1 | NBG ‘51 geeft met ‘men' een subjectwisseling aan; dat is logisch, maar de tekst geeft geen uitsluitsel dus moet de vertaling dat ook niet doen. |
2 | Wellicht wat rauw, maar ‘roepen' gebruik ik voor qara'. |
3 | Met tekstwijziging op grond van o.a. Syr. versie, zie krit. app. BHS. |
4 | Lett. ‘hoofd' |
5 | Het rijm tussen kana' — vernederen en Kanaänieten gaat in der vertaling verloren. |
6 | Cf. Naardense Bijbel. |
7 | De exegetische literatuur haalt deze tekst graag aan om aan te tonen, dat onder de Judeeërs niet altijd zo positief wordt gedacht over de Perzische opperheerschappij, en vertaalt dan ‘slaven.' Het verband met het vorige vers (niet dienen van JHWH – dus dienen van vreemde volkeren) gaat dan echter verloren. |
8 | vgl. uiteraard vs. 24. |
9 | In het Hebreeuws en in sommige vertalingen is dit 10,1 |
10 | De precieze syntaxis is hier wat duister, de betekenis echter duidelijk. |