1 | Zoals ook in vers 5 staat hier eigenlijk ‘de', maar de context wijst op ‘de dag van JHWH'; over die bewuste dag gaat het. |
2 | Eigenlijk singularis. |
3 | Voor de vertaling van het Hebreeuwse voorzetsel b is als tussenoplossing ‘met'gekozen omdat de zon weliswaar op haar vleugels verlichting (genezing) brengt, maar die ook door die vleugels (als beeld van haar stralen) teweegbrengt. |
4 | Eigenlijk staat er ‘uittrekken en opspringen'. Het is evenwel mogelijk nevengeschikte Hebr. werkwoorden op elkaar te betrekken. Het beeld schetst bij huis vastgemaakte mestkalveren, die losgemaakt, ev. naar buiten gebracht worden. Zo kunnen ze in meer dan één betekenis 'uitgelaten' zijn. |
5 | Letterlijk: ‘maak'. |
6 | Uiteraard kan tora hier ook onvertaald worden gelaten. Dan leest men: ‘Denk aan de tora van…die ik….' |