1 | Het verbum παραγίνεται — historisch presens — komt in Mat. 3 twee keer voor': v. 1 (Johannes de Doper) en v. 13 (Jezus). Wordt vaak vertaald met 'treedt op' (zie NBG51). BDAG heeft 'to appear'/'make a public appearance'. Dat ('verschijnen') lijkt me voor deze 1ste Epifaniezondag een mooie vertaling. Let op, we hebben met twee verschijningen van doen: eerst van Johannes de Doper (v. 1) en daarna van Jezus (v. 13). |
2 | Γεννήματα ἐχιδνῶν wordt meestal vertaald met 'adderengebroed'. Verderop (v. 9) komt het werkwoord 'verwekken' voor. Dat verband wil ik in de vertaling niet kwijt. |
3 | Liever, want concreter en passender bij de Jordaan dan '(Ik) doop (jullie)'. |
4 | Op www.nicoriemersma.nl kan je nog een aantal exegetische kanttekeningen bij Matteüs 3,1-17 vinden. |