1 | ik vind de toevoeging ‘dingen’ bij ‘tauta’ lelijk; NB vertaalt steeds ‘dat alles’ |
2 | ‘theorein’ is meer dan ‘zien’(NBV21 |
3 | zegt meer dan ‘meester’(NBV21) |
4 | niet ‘gebeuren’ (NBV21) |
5 | uitdrukkelijk een tegenstelling, zo ook NB |
6 | zo NBV21 |
7 | voor ‘volgen’ (zo NBV21) heeft het bijbelgrieks een ander woord |
8 | ‘Tote’ verdwijnt bij de NBV21 in het formele ‘Hij vervolgde’ |
9 | NB ‘ontwaken’; NBV21 ‘ten strijde trekken’ mist de betekenis |
10 | niet ‘aan’ (NBV21); NB ‘vanuit’ |
11 | laat NBV21 weg |
12 | of: ‘getuigen’, zo NB |
13 | laat NBV21 weg |
14 | zo letterlijk; NBV21 vlak: ‘je verdediging niet voorbereiden’ |
15 | met nadruk; NB ‘ikzelf’ |
16 | zoals vaak laat NBV21 deze lichamelijke aanduiding weg |
17 | zo letterlijk |
18 | NBV ‘standvastigheid’ |
19 | NBV vlak ‘leven’ |
20 | Hebr. q-n-h; niet ‘vasthouden’ of ‘redden’ (NBV); de uitdrukking is een geheimenis, vraagt om uitleg, niet weg vertalen; NB ‘winnen’ |