1 | de NBV21 vertaalt ‘de dag’, terwijl die anders nooit wil weten van de dag |
2 | deze notie ontbreekt helaas in NBV21 |
3 | de NBV21 voegt ‘wereld’ toe |
4 | ik hoor in het bijbelgriekse woord ‘eleos’ het hebreeuwse woord ‘chèsèd’ dat voor alles ‘verbondstrouw’ betekent; daarom is de vertaling ‘barmhartigheid’ te weinig precies en kies ik voor het (misschien wat sleetse) woord ‘solidariteit’ (de verbondstraditie klinkt straks in heel Zacharias’ lied door); dit woord ook in vss. 72 en 78, eerder al 2 x in Maria’s lied |
5 | deze voor Lucas 1-2 kenmerkende uitdrukking mag in de vertaling niet verdwijnen (zoals ook weer in de NBV21 gebeurt); de hier 2 x voorkomende uitdrukking (ook in vs. 65) bakent de beide middendelen af |
6 | dit woord klinkt enkele keren uitdrukkelijk, dus daarom toch maar laten horen, ook al klinkt het woord enigszins geforceerd |
7 | ontbreekt in NBV21 |
8 | dit ‘zeggen’ ontbreekt in de NBV21 |
9 | waarom draait de NBV21 tong en mond om en voegt ‘losgemaakt’ toe? |
10 | NBV21 helaas ‘loven’ |
11 | NBV21 schaalt af naar ‘waren diep onder de indruk’ |
12 | NBV21: ‘gebeurtenissen’ |
13 | zo vertalen Ben Hemelsoet en Dirk Monshouwer, in ‘Lucas, Lezen naar de gewoonte van Pasen’ |
14 | NBV21 parafraseert er modieus op los: ‘bleef erover nadenken’ – wat een vervlakking |
15 | deze uitdrukking is in Tenach altijd verbonden met de uittocht, dus met Pasen (Hemelsoet en Monshouwer) |
16 | NBV21 vertaalt immaterieel ‘steunde hem’ |
17 | ontkrampt het (dogmatische klinkende, maar hier niet bedoelde) ‘Heilige Geest’ |
18 | een lied vol van verwijzingen naar Tenach, zie de vele teksten bij Nestle in de kantlijn |
19 | NBV21 ‘geprezen’ |
20 | vertaling van het hebreeuwse ‘paqad’, het woord komt ook voor in vs. 78, omsluit dus dit lied; in de NBV21 onzichtbaar geworden door de vertaling ‘ontfermen’, ook in vs. 78 |
21 | dit hebraisme vertolkt zo goed mogelijk het materiële gebeuren dat hiervan de achtergrond is |
22 | NBV21 parafraseert ‘reddende kracht’ |
23 | opmerkelijk woord, dus niet vlak vertalen met ‘opgericht’; ‘opgewekt’ wel in NBV21! |
24 | NBV21 ‘uit’ |
25 | eig. ‘jongen’, het grote woord van ‘jongetje’ |
26 | zo vertalen Ben Hemelsoet en Dirk Monshouwer |
27 | NBV21 ‘voorouders’ |
28 | dit ‘latreuein’ verwijst altijd naar de eredienst, daarom vertalen Hemelsoet en Monshouwer ‘eredienst verrichten’ |
29 | of ‘gaafheid’ of ‘oprechtheid’; ‘heiligheid’ is te weinig |
30 | ontbreekt in NBV21, daar ‘toegewijd’ geworden |
31 | zo niet in NBV21, vlak ‘ons leven lang’ |
32 | NBV21 voegt ‘mijn’ toe |
33 | in Tenach verwijzing naar ingewanden |
34 | de NBV21 parafraseert ‘het stralende licht uit de hemel’ |
35 | de NBV21 maakt ‘wij’ tot onderwerp: ‘zodat we onze voeten kunnen zetten’ – strijdt met de richting van het lied |
36 | de NBV21 voegt ‘op’ toe en maakt het zo banaal |
37 | of ‘door’ of ‘in’ |
38 | de NBV21 voegt hier opeens de naam ‘Johannes’ in, waarom toch? |
39 | als Lucas ‘leefde’ (zo NBV21) had willen zeggen had hij wel een ander woord gebruikt |
40 | waarom wordt door de NBV21 ‘het volk’ toegevoegd? |