1 | חֲצֹצְרָה is eigenlijk riet, stengel. Algemeen is de vertaling trompet, maar deze oorspronkelijke betekenis riet wijst eigenlijk op de optie van een dubbel-riet instrument, zoals de fagot of ook de hobo. |
2 | Het zal wel waar wezen, dat hier een Psalmcitaat voorligt, maar of het zo ook bedoeld is? עָנָה met prepositie be is vlg HALAT, betekenis 2: betuigen. Het gaat hier dus om de dank, dat de herbouw mogelijk is gebleken, daar houd ik het voor, en die dank wordt uitgesproken met de regel uit Ps. 100:4-5; 106:1; 107:1; 136:1. NBV gaat een andere kant uit met elkaar beantwoorden en dus in beurtzang zingen. |
3 | Dit is een ingewikkelde passage met mogelijk een latere toevoeging van זֶ֤ה הַבַּ֨יִת֙ en vlgs. Gesenius (Woordenboek 18e druk, pag. 470 re. onderaan) mogelijk corrupt. Muraoka oppert de mogelijkheid, grammatica 2009 §143i, dat זֶ֤ה hier bijvoeglijk moet worden vertaald. Opm. wlp |