1 | zo Naardense Bijbel |
2 | NBV `de waarheid´ |
3 | met nadruk apart zo aangeduid, geeft de felheid van de dialoog weer; daarom cursief, ook in het vervolg |
4 | NBV `van´; is toch iets anders |
5 | zo NB |
6 | laat NBV weg, maakt de retoriek zwakker |
7 | ik volg hier voorlopig het voorstel van Pieter Oussoren, geeft minder aanleiding tot het misverstand van jodenhaat |
8 | beide woorden samen door de NBV vervangen door `riepen´, waarom zo´n ingreep? |
9 | NBV `zei´ |
10 | de NBV vertaalt `timan´ en `doxa´ allebei met `eer´/´eren´ |
11 | de NBV parafraseert hier, moet misschien ook wel |
12 | in de NBV wordt `aioon´ afgevlakt tot `nooit´ |
13 | de NBV verbreekt de bijna-parallellie met Jezus´ woorden |
14 | zo NB; de NBV gebruikt `denken´, is minder actief |
15 | NBV `komst´ — maar als Johannes dat had willen zeggen had hij dat wel geschreven |
16 | NBV `meemaakte´, verliest het lijfelijke en de link met `zien´ in vs. 57 |
17 | zonder het `er´ van de NBV wordt het krachtiger |
18 | `verbergen´ verdwijnt in de NBV |