1 | NBV heeft hier `weggehaald´, waarmee hét exoduswoord verdwenen is. |
2 | jtsb, hitpael, betekent weerstaan, standhouden. De weergave van NBV (wacht rustig af) is voor mij onbegrijpelijk. Vgl. J. Siebert-Hommes, Laat de dochters léven! De literaire architectuur van Exodus 1 en 2 als toegang tot de exegese, Kampen 1993, p. 103-104, waar de betekenis van deze werkwoordsvorm in Exodus 2:4 uitgebreid besproken wordt. |
3 | MT: tachrisjun, van chrsj, hi; to be silent, to fall silent, (qal = doof zijn); de betrokken wortel kan ook `stom´ betekenen (aldus HAL); het Hebräisches und Aramäisches Wörterbuch zum Alten Testament van Fohrer geeft bij de qal ook `stom zijn´. Hoe NBV bij `u hoeft niets te doen´ komt, kan ik niet volgen. |