1 | NBV vervlakt tot `stamvader´ |
2 | zo Willibrordvertaling |
3 | zo NB |
4 | zo NBV |
5 | Paulus citeert de LXX, Gen. 15:6, die `eis´ (`tot´) heeft; het Hebreeuws heeft hier geen voorzetsel; de NBV voegt `daad´ in; wat verandert er dan? |
6 | misschien beter niet-concordant te vertalen met `toegekend´; de NBV maakt er `verdient´ van en laat het `werkt´ weg, wat een vreemd geknutsel |
7 | om ἀλλά te beklemtonen t.o.v. het veelvuldige δὲ |
8 | zo NB; de NBV brengt de redenering in de war door hier `als een recht´ te vertalen |
9 | weer laat de NBV `werkt´ weg |
10 | ἀσεβής is in de LXX meestal de vertaling van רָשַׁע; de vertaling `goddeloze´ suggereert ten onrechte dat het om een tot het religieuze terrein beperkte afwijking gaat |
11 | de NBV schept weer verwarring door de stam `recht´ onzichtbaar te maken door te vertalen met `vrijspreken´ |
12 | NBV weer `verdienste´ |
13 | Cf. Ps. 32:1-2 |
14 | NBV `telt´ |
15 | dit wezenlijke woordje laat de NBV weg |
16 | de NBV vervangt dit door ambtenarentaal `we zagen al´ |
17 | Cf. Gen. 15:6 |
18 | NB en NBV `wanneer´ |
19 | de NBV is kennelijk bang voor de voorhuid... |
20 | waarom haalt de NBV dit hier weg en plaatst het dit woord naast het woord `bezegeling´? |
21 | διά — `gedurende´, of `ten tijde van´ |
22 | NBV `aangenomen´; is wat voor te zeggen, alleen jammer dat `toe/aangerekend´ dan wegvalt |
23 | zo NB |
24 | NBV algemener `volgen´ |
25 | zo NB |