1 | In deze perikoop telkens voorkomend: en toen,.. en,.. en.…, alsof het allemaal in haast is; iets is wat een ooggetuige / verteller door wil geven. Dit kenmerkende `en´ van dit deel van dit evangelie moet je niet weg vertalen! |
2 | Voor een zoon de zeven dagen tot de besnijdenis en daarna nog eens 33 dagen. Zie Lev. 12,6 |
3 | letterlijk: dicht bij de Heer te brengen…. |
4 | Letterlijk: dat wat de moederschoot opent. |
5 | ook mogelijke vertaling: apart gezet, (toe)gewijd aan |
6 | Zie Exodus: 13,2-15 en Ex. 22,28 |
7 | offeren |
8 | Leviticus 12: 8 |
9 | vroom, god-vrezend |
10 | bemoediging, zoals in Jesaja 40: 1; 49: 13 |
11 | Woordenboek van Thayer: een orakel / (al dan niet gevraagd) advies gegeven |
12 | apocalyps |
13 | Zie Jesaja 42:6 en Jes. 49:6 |
14 | glorie |
15 | Jesaja 46:13 |
16 | een aantal handschriften hebben Jozef i.p.v.. vader |
17 | `zijn´ toegevoegd door de handschriften die `Jozef´ hebben |
18 | Is dat omdat zij de woorden van Jesaja 8:18 herkennen in de woorden van Simeon, als iets wat nu kennelijk uitkomt? |
19 | Willibrord: omstreden. |
20 | Het Griekse woord voor teken (σεμειον) lijkt haast een woordspeling op de (vergriekste) Hebreeuwse naam Simeon: verhoring/gehoorde/verhoorde. |
21 | opinies, meningen |
22 | Letterlijk: een apocalyps |
23 | letterlijk: was gereisd door vele dagen. |
24 | Opnieuw “ de wet”, net als vers 22/23. De rand om de lezing heen is de wet die door wetsgetrouwe, vrome mensen wordt volbracht. |