1 | De NBV maakt het zich ten opzichte van deze vaak lastige tekst wel zeer gemakkelijk met parafrasen, waarschijnlijk ook op grond van eigen emendaties. Het lied vs. 1-6 is hier in drieregelige strofen afgedrukt. |
2 | Gekozen is voor het subject JHWH. |
3 | Adverbiaal vertaald bij de daad van JHWH. Ook vertaling als object, c.q. meewerkend voorwerp is mogelijk, bijv. Those of steadfast mind (NSRV). |
4 | `Men´ of `zij´, namelijk de rechtvaardige natie. |
5 | Enigszins raadselachtig, vgl. krit. app. |
6 | Naast `nacht´; sjachar is ochtendschemer, d.w.z. verbum (sj-ch-r, speuren) dubbelzinnig; vgl. NaBij. |
7 | NaBij leest sj-f-t abusievelijk met een tet i.p.v. een taf. |
8 | Het suffix bij ma´aseh moet toch ws. als obj. begrepen worden: wat ons gedaan, overkomen is (vgl. bijv. Ri. 13,8; Ex. 2,4). |
9 | `baas´, vgl. Baäl. |
10 | `alleen om u´, enigszins merkwaardig, vgl. krit. app. |
11 | z-kh-r hif.: doen gedenken, vermelden. |