1 | De perikoopafgrenzing (11,17-20) is zeer discutabel. Dat het veroordelend vers 21 is weggelaten, is op Pinksteren nog te billijken. Minder onschuldig is de weglating van vs. 14-16, de oproep van de `broeders´ in Jeruzalem aan de ballingen (de eerste groep) in Babel vooral maar weg te blijven! Men acht zich ver boven hen verheven. Ezechiël keert dit perspectief om: vanuit de diaspora begint het heil en zal het land opnieuw gegeven worden. Waar de broeders in Jeruzalem zich `holier than thou´ achten, zullen het de ballingen zijn die het land van gruwelen reinigen en met de Tora een nieuw begin maken. |
2 | NBV is met 'toch zeg ik hun dit' geen vertaling meer te noemen: heer JHWH is weg, en de hele grammaticale structuur omvergegooid: van een opdracht om te spreken wordt het nu een godsspraak. |
3 | Vgl. M. Dijkstra, Ezechiël I. NBG´51 merkwaardig vlak `één hart´, StV en NBV kiezen voor eensgezindheid, maar vgl. eerder Deut. 4,29; 6,5, Ps. 51,12. |
4 | `Uit hun lijf:´ lett. uit hun vlees; hetzelfde woord als het 'hart van vlees' in het vervolg; dat kan exegetisch relevant zijn, niettemin acht ik een idiolecte vertaling niet haalbaar. |
5 | Vlees-en-bloed: vlees alleen klinkt te 'grofstoffelijk', terwijl het gaat om de condition humaine; vlg. NaBij. |
6 | Lett. `gaan naar´, maar dat is geen Nederlands. הלך gaat over levenswandel / levensstijl. |