1 | Door inspringing heb ik geprobeerd de structuur van de tekst te verduidelijken |
2 | NBV `uitgekozen´ — maar daar heeft de bijbel een ander woord voor |
3 | Het NBV herhaalt hier `evangelie´, is wat voor te zeggen |
4 | NB en NBV `voortgekomen´, wel erg vrij |
5 | De NBV verliest de structuur van 2x `naar...´, door achteloos eerder in te voegen `een mens´ |
6 | Als Paulus `heilige Geest´ had willen zeggen (zoals de NBV vertaalt) had hij dat wel geschreven |
7 | NBV hardnekkig `uit de dood´, is iets anders |
8 | De NBV verwaarloost dat op deze exclamatie alles uitloopt |
9 | De NBV verandert dit in enkelvoud, waardoor er een heel andere betekenis ontstaat |
10 | De NBV zet `gehoorzaamheid´ en `geloof´ los naast elkaar — gevaarlijk |
11 | deze woorden horen toch wel bij `gehoor geven aan het geloof´, niet daarvan losmaken zoals de NB doet |
12 | De NBV laat `naam´ weg, toch een bijbels grondwoord |