1 | verdwenen bij NBV |
2 | ook Naastepad (‘Pasen en Passie bij Johannes 1:73’) vertaalt dit als indicativus |
3 | er staat nadrukkelijk een lidwoord |
4 | NBV: “dan zal ik jullie met me meenemen” – alsof de leerlingen weggehaald worden uit de wereld... |
5 | hoofdletters (hier en in het vervolg) om de nadruk te markeren, waarmee de verbondenheid op de weg tussen Jezus en zijn leerlingen wordt onderstreept; de volgorde ik-jullie is essentieel... |
6 | gaat verder dan ‘waarheid’ |
7 | Maria de Groot (‘Messiaanse ikonen’, 149) vertaalt dit als een ‘hendiatris’: “Ik ben de waarachtige levensweg” |
8 | de NBV voegt ‘kan’ toe |
9 | perfectum |
10 | niet ‘laat zien’ (NBV), Filippus zet juist niet het werkwoord ‘zien’ uit vs. 7 voort; dat doet Jezus in vs. 9 wel |
11 | NBV “meer verlangen we niet”, is een parafrase |
12 | weer een perfectum |
13 | weggelaten in NBV |
14 | NBV zwakker ‘namens’ |
15 | NBV ‘werk’; voegt ‘door mij’ toe |
16 | NBV “om wat hij doet” |
17 | weer weggelaten in NBV |
18 | NBV respecteert de volgorde niet |
19 | de NBV voegt ‘dan’ in – is iets voor te zeggen |
20 | laat NBV weg, is ook moeilijk, bidden tot Jezus... |