1 | er staat geen adjectief, maar een participium, vandaar dit woord |
2 | dit woordje voegt Marie van der Zeyde in |
3 | de voortdurende afwisseling in tijden is opmerkelijk |
4 | bijzondere manier van zeggen, toch maar letterlijk vertaald |
5 | opvallend, niet weg vertalen zoals NBV doet |
6 | meer dan 'wakker maken' (NBV) |
7 | sterk woord, niet het slappe 'beter worden' (NBV) |
8 | 'tot geloof komen'(NBV) heeft een andere gevoelswaarde / lading |
9 | 'Tweeling' |
10 | opvallend dat er een participium van 'echein' staat, moet m.i. doorklinken in de vertaling |
11 | zo NBV |
12 | de NBV verzint erbij 'uit de dood' |
13 | vanwege de wisseling van tijd |
14 | beweging |
15 | Joods 'olam haba'; de NBV laat dit helemaal weg |
16 | de NBV laat dit spannende, verwachtingsvolle woord weg |
17 | weer begrijpt de NBV niet waarop het verhaal al preludeert, en laat dit woord weg |
18 | let op het verschil met vs. 21 |
19 | NBV 'ergerde', is dat niet teveel ingevuld? |
20 | zo letterlijk 'pneuma' |
21 | 2e keer 'houtos' in dit vers, parallel Jezus Lazarus! |
22 | NBV 'dode', maar er wordt (bewust?) een ander woord gebruikt |
23 | zelfde woord!, daarom ook 'maar' |
24 | bij NBV weg |
25 | niet 'te voorschijn' (NBV) |
26 | sterker dan 'gewikkeld' {NBV) |
27 | zelfde woordstam als hiervoor; sterker dan 'bedekt' (NBV) |
28 | parallel met vs. 37 |