1 | vs. 17 hoort (ook) bij deze pericoop, omdat Paulus hier associatief de overgang maakt van 'doop' naar 'kruis' |
2 | NBV laat 'evangelie' weg |
3 | NBV 'diepzinnig', verliest de verbinding met het vervolg |
4 | ik vertaal dit zo actief vanwege de verbinding met het 'spreken van het kruis' in vs. 18 |
5 | is het willekeurig dat de tekst nogal varieert in 'Christus' en 'de Christus'? ik vertaal het lidwoord toch maar mee |
6 | letterlijk: door spreken in eigen wijsheid wordt Christus van het kruis gehaald en houden we een leeg kruis over! |
7 | partic. praesens ' het proces loopt nog, nog niets is beslist |
8 | Jes. 29:14 |
9 | NBV 'redenaar' |
10 | Willibrordvertaling en NBV 'wereld' ' verliezen het onderscheid dat Paulus kennelijk maakt tussen 'aeon' en kosmos' |
11 | Willibrordvertaling en NBV plat 'heeft besloten' |
12 | waar haalt de NBV 'onze' vandaan? lekker knus... |
13 | Willibrordvertaling voegt 'blijven' in en vertaalt 'eisen' |
14 | Willibrordvertaling 'verlangen' |
15 | NBV voegt een lidwoord toe ('de Joden', 'de Grieken'), legt teveel vast |
16 | komt dit woord niet het dichtst bij het heftige Griekse woord, over het ongehoorde en onmogelijke van een gekruisigde messias, meer dan het versleten 'aanstoot'? |
17 | Naardense Bijbel 'wereldlingen' |
18 | nog steeds object van 'wij verkondigen' in vs. 23 ' dus niet 'is' tussenvoegen zoals de NBV doet |