Matteüs 4,1-11

 


1
Toen1 werd Jezus naar de woestenij geleid door de geest
om door de duivel2 beproefd te worden.
2
Na veertig dagen en veertig nachten gevast te hebben
had hij op het eind honger.
3
De beproever die naar hem toe was gekomen, zei hem:
‘Als u de zoon bent van God,
zeg dan dat deze stenen broden worden.’
4
Hij dan zei ten antwoord:
‘Er staat geschreven:
“Niet van brood alleen zal de mens leven,
maar van alle woord, dat door de mond van God uitgaat.”’
5
Dan neemt de duivel hem mee naar de heilige stad;
hij zette hem op de dakrand van de tempel
6
En hij zegt hem:
‘Als u de zoon bent van God,
werp uzelf naar beneden,
want er staat geschreven:
“Zijn engelen instrueert hij aangaande u:
dat ze u op handen zullen dragen,
zodat u uw voet niet aan een steen stoot.”’
7
Jezus zei hem:
‘Er staat ook geschreven:
“U zult de Heer, uw God, niet beproeven.”’
8
Ook neemt de duivel hem mee naar een zeer hoge berg
en hij toonde hem alle koninkrijken van de wereld zien en hun glorie.
9
En hij zei hem:
‘Dit alles zal ik u geven,3
als u neervalt en zich voor mij neerbuigt.’
10
Dan zegt Jezus hem:
‘Ga weg, satan4,
want er staat geschreven:
“Voor de Heer, uw God, zult u zich neerbuigen
en hem alleen dienen.”’
11
Toen verliet5 de duivel hem.
En zie, engelen kwamen naar hem toe
en bedienden6 hem.
 

Noten

  1. Τότε: komt voor in v. 1 ‘Toen’, v. 5 ‘Dan’, v. 10 ‘Dan’, en v. 11 ‘Toen’.↩︎

  2. διαβόλος, meestal vertaald met ‘duivel’, het Griekse woord betekent: ‘aanklager’.↩︎

  3. De twee andere beproevingen worden ingeleid met ‘Als u de zoon bent van God’. Dat ontbreekt hier. Is ook logisch, omdat hij, als hij neervalt en zich voor de duivel neerbuigt, hij geen zoon van God meer is, maar zoon van de duivel.↩︎

  4. Van oorsprong is dat een Hebreeuws woord dat ’tegenstander’ betekent.↩︎

  5. ἀφίησιν: meestal vertaald met ‘loslaten’ of ‘laten gaan’. Die vertaling doet mijns inziens te weinig recht aan de relatie met v. 3: hij komt naar hem toe, en nu (v. 11) verlaat hij hem.↩︎

  6. Meestal wordt vertaald met ‘dienden hem’. Ik vertaal liever met ‘bedienden hem’ om zo iets van tafeldienst/het serveren van een maaltijd te suggereren, in aansluiting op v. 2 ‘had hij op het eind honger’.↩︎

Scroll naar boven