Matteüs 1,18-25

 


De verwekking van Jezus Christus

18
Maar1 van Jezus Christus was de verwekking zo:
toen zijn moeder, Maria, was uitgehuwelijkt aan Jozef,
werd, voordat zij waren samengekomen,2 dit gevonden:
dat zij zwanger was –
uit3 heilige geestesadem.4
19
Maar omdat Jozef, haar man, een rechtvaardige5 was
en haar niet wilde laten nawijzen6,
overwoog hij haar heimelijk7 te laten gaan.
20
Maar toen hij dit van plan was,
ziedaar,8 een engel van de HEER verscheen hem in een droom,
en die zei:
Jozef, zoon van David,
vrees niet om Maria als je vrouw bij je te nemen –
want wat9 in haar verwekt is, is uit heilige geestesadem.
21
Zij zal een zoon baren,
en jij zult als zijn naam uitroepen: Jezus! –
want hij10 zal zijn volk bevrijden van hun zonden.
22
Dit alles11 is geschied,
opdat vervuld zou worden
wat vanwege de HEER is gesproken door de profeet,
toen hij zei:
23
Ziedaar, de jonge vrouw zal zwanger worden
en een zoon baren,
en ze zullen als zijn naam uitroepen: Immanuel’ –
dat is vertaald: God-met-ons.
24
Toen Jozef uit de slaap ontwaakte,
deed hij zoals de engel van de HEER hem had opgedragen:
hij nam zijn vrouw bij zich,
25
en hij werd niet intiem met haar totdat zij een zoon had gebaard.
En hij riep als zijn naam uit: Jezus!
 

Noten

  1. Het herhaalde ‘de’ (vv. 18,19,20) steeds uitdrukkelijk met ‘maar’ vertaald, om de bijzondere wendingen in het verhaal te benadrukken; de NB doet dit alleen in de vv. 19 en 20↩︎

  2. NBV21 parafraseert vrijelijk ‘maar nog niet bij hem woonde’.↩︎

  3. In NBV21 vervangen door het abstracte ‘door’.↩︎

  4. Zo ook NB.↩︎

  5. NBV21 heeft ‘rechtschapen’: waarom zo’n belegen woord?↩︎

  6. Of stigmatiseren, NBV21 ‘in opspraak brengen’↩︎

  7. NBV21 ‘in stilte’?↩︎

  8. Hebr. ‘hinneh’, zo in v. 23; in beide verzen is in NBV21 deze karakteristieke wending weggelaten↩︎

  9. NBV21 voegt omslachtig toe ‘het kind dat ze draagt’.↩︎

  10. Met nadruk ‘autos’.↩︎

  11. NB: ‘heel dit’.↩︎

Scroll naar boven