Lucas 15,1-10
- Vertaling: Harry Pals
- voor 11 september 2022: 13e van de zomer (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 15,1-10
Blijdschap over omkeer
Tegen het eng-religieuze groepsgevoel in vertelt Jezus in drie parabels over de ruimhartige blijdschap van het hemels geaarde geloven.
Noten
-
zo NB, contrapunt tegenover het voorafgaande↩︎
-
de NBV21 laat dit bijzondere Tenach-woord niet horen↩︎
-
op deze site (2019) vertaalde Klaas Eldering het stoffige woord ‘zondaren’ met ‘losers’, is misschien al te populair, maar wel veelzeggend; ik overwoog de vertaling ‘fouten’, geeft wel de strekking weer, maar is niet als substantief te gebruiken, daarom ‘overtreders’ in de zin van wetsovertreders↩︎
-
het woestijnwoord van het volk dat terug verlangt naar Egypte, tegen de bevrijding door JHWH in; het is meer dan ‘mopperen’; NB ‘grommen’↩︎
-
poging tot stigmatisering; NBV21 ‘Die man’ – maar het woord ‘man’ staat er niet↩︎
-
zo ook NB; ‘eipen de’ zet Jezus’ tegenactie in↩︎
-
NB ‘zomaar een’ — maar niet op de parallelle plaats in vs. 8↩︎
-
parallel met ‘onder jullie’ – zo terecht Leen de Ronde in 2010 op deze website; NB heeft 2x ‘uit’↩︎
-
de NBV21 doorbreekt de nadruk op ‘verloren’, door te vertalen ‘verdwaalde’ – heel jammer↩︎
-
zo NB en NBV21↩︎
-
het vinden staat en gaat voorop↩︎
-
nadrukkelijk ‘mijn’, helaas verdwenen in de NBV21↩︎
-
NBV21 ‘tot inkeer komt’, is toch net minder krachtig↩︎
-
NBV21 ‘kwijt was’ – de actie is er uit↩︎
-
nadrukkelijk een ander woord dan in vs. 7↩︎
-
Leen de Ronde tekent erbij aan: “nl. bij God zelf. Evenmin als de vinders van het verlorene [in de parabel] wil God eenzaam zijn in zijn vreugde”↩︎