Johannes 2,13-25
- Vertaling: Harry Pals
- voor 30 januari 2022: 4e na Epifanie (C-jaar)
- uit Johannes: Johannes 2,13-25
De strijd om het heiligdom
Johannes verhaalt meteen van de strijd om het heiligdom
13
En dichtbij was het Pascha van de Judeeërs,
en hij trok op1 naar Jeruzalem — hij, Jezus.
14
En hij vond in het heiligdom2 :
de verkopers van runderen, schapen en duiven,
en de geldhandelaars die daar zaten.
15
16
en tegen de duivenverkopers zei hij:
Haal dat hier weg!
Maak van het huis van mijn vader geen handelshuis!
17
18
Toen8 reageerden de Judeeërs daarop
en ze zeiden tegen hem:
Kunt u ons met een teken aantonen
dat u dit mag doen?!
19
20
Toen zeiden de Judeeërs:
Zesenveertig jaren is er aan die tempel gebouwd,
en u zult hem in drie dagen laten verrijzen?!
21
– Maar hij zei dat over de tempel van zijn lichaam… —
22
23
Toen Jezus in Jeruzalem was, op het Pesach, op het-feest13,
kregen velen vertrouwen in zijn naam,
omdat ze zijn tekenen die hij deed aanschouwden.
24
Maar Jezus zelf vertrouwde zich niet aan hen toe,
omdat hij hen allemaal wel kende –
25
omdat hij het niet nodig had
dat iemand hem getuigde14 van de mens,
want zelf kende hij wel wat er in de mens was…
Noten
-
deze pelgrimsterm niet in de NBV21↩︎
-
NB: ‘Wat hij in het heiligdom vindt zijn…’↩︎
-
de NBV21 voegt onnodig ‘op de grond’ toe↩︎
-
zo NB↩︎
-
NB: ‘worden indachtig’, ook in vs. 22; NBV21 vlak ‘dachten aan’↩︎
-
NBV21 ‘hartstocht’↩︎
-
zo heftig staat het er! – citaat uit Ps. 69, 10↩︎
-
NBV21 ‘Maar’↩︎
-
zo ook NB; de gangbare vertaling ‘afbreken’ haalt de dubbelzinnigheid en de ironie weg↩︎
-
NBV21 helaas ‘opbouwen’; mist de link met vs. 22↩︎
-
zonder lidwoord en meervoud, dus niet ‘uit de dood’ (NBV21), eig. ‘weg bij doden’↩︎
-
ontbreekt in NBV21, vlak ‘alles’↩︎
-
Pesach en feest na elkaar aangeduid, zo ook door NB vertaald↩︎
-
mist in NBV21, vlak ‘vertellen’↩︎