Johannes 20,19-31
- Vertaling: Peter Crom
- voor 24 april 2022: 2e van Pasen (C-jaar)
- uit Johannes: Johannes 20,19-31
Noten
-
20:19-23 — Mat. 28:16-20 (op de berg in Galilea, zonder Thomas), Marc. 16:14-18 (in de Toevoeging: zendingsopdracht, maar zonder Thomas), Luc. 24:36-49 (maaltijd bij Emmaüsgangers, zonder Thomas), 1Kor. 15:5 (verschenen aan Kefas en de twaalf).↩︎
-
Vgl. Joh. 7:13, Joh. 9:22; Joh. 19:38↩︎
-
Of: Vrede zij jullie. Deze op zich heel gewone groet klinkt drie keer, ook in Joh. 20:21,26. Zie Joh. 14:27 en Joh. 16:33 voor de bijzondere betekenis van deze groet.↩︎
-
Vgl. Joh. 4:38, Joh. 17:18↩︎
-
Ἐμφυσάω – inblazen. In de oudheid zijn geest, adem, lucht één begrip. Vgl. Gen. 2:7. Het is geen ‘mond op mond beademing’. Eigenlijk draagt Hij zijn levensadem op hen over.↩︎
-
τινων gen mv van τὶς: iemand, onbepaald. In het Nederlands kennen we geen meervoud van een onbepaald ‘iemand’: dus geen ‘iemanden’, maar sommigen, enkelen of ‘mensen’.↩︎
-
Let op: het is aantrekkelijk om te vertalen ‘aan wie jullie zonden zullen vergeven’, dan krijgen mensen vergeving. Dat staat er niet: de zonden (niet de mensen) worden vergeven… maar of je dat kunt scheiden?↩︎
-
Of: (de) Tweeling. Johannes vertaalt regelmatig naar het Grieks (vgl. Joh. 1:41), dan is een Nederlandse vertaling passend. Als hij een woord bekend genoeg veronderstelt, kan het beter onvertaald blijven.↩︎
-
Of: Een week later↩︎
-
Vgl. Joh. 19:34.↩︎
-
Vgl. Luc. 24:39. De nadruk ligt bij Lucas op het lichamelijk karakter van Jezus’ opstanding uit de dood. Wellicht wil Lucas daarmee het idee tegengaan dat Jezus slechts een schijnlichaam zou hebben gehad. Zelfs na zijn verrijzenis is Jezus lichamelijk bij de leerlingen aanwezig. Bij Johannes speelt deze (gnostieke dwaling) nog niet; bij hem staat het ongeloof van Thomas centraal.↩︎
-
Vgl. Ps. 35: 19-23; 1Pet. 1:8.↩︎
-
Vgl. Joh. 12:37; Joh. 21:25.↩︎
-
Vgl. Joh. 2:23.↩︎
-
Vgl. Mat. 16:16.↩︎
-
Vgl. Joh. 3:15; Joh. 5:24; 1Joh. 5:13.↩︎