Johannes 14,15-21
- Vertaling: Klaas Holwerda
- voor 29 mei 2022: 7e van Pasen (C-jaar)
- uit Johannes: Johannes 14,15-21
Noten
-
ἐντολή = opdracht, bevel, order, aanwijzing, vermaning, waarschuwing, gebod (LXX gebod, inzetting, richtsnoer; NT in het bijzonder de voorschriften van de Torah van Mozes) (Murre)↩︎
-
τηρέω (id fut act) = waarnemen, acht geven, bewaren, houden, handhaven (Murre)↩︎
-
παράκλητος = erbij of te hulp geroepene; NT helper, raadsman, trooster, hulp en bijstand (Murre)↩︎
-
weergave van het finale ὅτι (maar er staat: ἵνα).↩︎
-
ἀλήθεια = waarheid (zakelijk, metafysisch, ethisch), waarachtigheid (Murre); eventueel op te vatten als een semitisme, waarbij het tweede zelfstandig naamwoord in de genitivus het karakter van een bijvoegelijk naamwoord heeft: de ware of waarachtige geest (zo Elderenbosch, Het onderricht van de Messias, 1976, 126)↩︎
-
Bijzin (Grieks) weergegeven als nieuwe zin.↩︎
-
λαμβάνω (inf aor act) = (algemeen) vatten, grijpen, nemen; NT (op)nemen, grijpen, pakken, (ver)krijgen, ontvangen (Murre)↩︎
-
θεωρέω (ind prs act) = toezien, aanschouwen, beschouwen, bezien (Murre).↩︎
-
ὅτι: weergegeven met dubbele punt.↩︎
-
μένω (ind prs act; met ander accent ind fut act) = blijven, verblijven, vertoeven (Murre); een van de kernwoorden van het boek.↩︎
-
De zinsconstructie in het Grieks is ingewikkelder: wie mij liefheeft, zal door mijn Vader liefgehad worden.↩︎
-
ἐμφανίζω (ind fut act) = openbaar, zichtbaar maken (NT); algemeen ook: verschijnen, duidelijk maken, tonen, onthullen (Murre); het is lastig de laatste twee cola inclusief te vertalen, bijvoorbeeld met tweemaal ‘betrokkene’ of met afwisseling tussen ‘hem’ en ‘haar’.↩︎