Johannes 12,1-11
- Vertaling: Joep Dubbink
- voor 6 maart 2022: 1e van de 40 dagen (C-jaar)
- uit Johannes: Johannes 12,1-11
De zalving door Maria
Noten
-
Met dank aan Nico Riemersma voor het concept.↩︎
-
Lett. ‘kwam’, maar in het Nederlands is komen altijd naar je toe (vgl. vs. 9, daar ‘bevinden wij ons bij Jezus’ en er komen mensen naar hem toe). Hier zou dat betekenen dat de verteller kijkt vanuit Betanië en dat geloof ik niet, het verbum werkt in het Grieks volgens mij anders. Beter Nederlands vind ik ‘gaan’.↩︎
-
Lett. ‘was’ maar dat zeggen we in het Nederlands niet, als iemand ergens woonachtig is.↩︎
-
‘die Jezus had opgewekt’ (NBG51) kan formeel ook betekenen dat Lazarus Jezus had opgewekt, en al weten we hoe het zit, dat klinkt mij vreemd in de oren. Het tweede ‘Jezus’ dan maar weglaten voor ‘hij’ NBV(21) heft de dubbelzinnigheid op, maar vind ik te drastisch; ‘dien’ als naamvalsvorm is te archaïsch. Vandaar deze keuze.↩︎
-
De aoristus begrijp ik als voltooide tijd. ‘Opwekte’ zou de indruk wekken dat Jezus er nog mee bezig is. Het is overigens een epitheton van Lazarus, vgl. vs. 9 en iets anders vs. 17).↩︎
-
We worden geacht nu wel te weten hoe de woonsituatie van zussen + broer is.↩︎
-
πιστικῆς: er lijkt sprake van een woordspel met πιστεύω (vs. 11). Ik zou dat graag weergeven maar zie niet hoe.↩︎
-
Lastige uitdrukking, je kunt ook iets anders vertalen maar de bedoeling is wel duidelijk. Bert Aalbers heeft in zijn [proefschrift](https://ramsj.nl/winkel/de-ware-judas/) aangetoond dat er sprake is van een geleidelijke defamatie van Judas, waarbij dit een verdere stap is. Bultmann ziet het als een toevoeging, ook al omdat het afleidt van de pointe van het verhaal.↩︎
-
Ook hier staat weer ουν, zoals maar liefst 5x in deze korte perikoop (vss. 1, 2, 3, 7, 9). Ik kies ervoor dat niet te vertalen, het is echt een stopwoordje.↩︎
-
Het besluit om Jezus te doden klonk in 11:53, maar eerder al in 5:18, vgl. 7:19.25, 8:40.↩︎