Leviticus 19,1-18
- Vertaling: Joep Dubbink
- voor 7 november 2021: 8e van de herfst (B-jaar)
- uit Leviticus: Leviticus 19,1-18
Noten
-
Lett. hoort de genit. ‘jullie’ bij het binnenhalen, dat lukt in het Ned. alleen door er een bijzin van te maken, ‘Wanneer jullie …’; hier is gekozen voor handhaven van de nominale zin. Opmerkelijk overigens dat er ‘eretz staat en geen ‘adamah.↩︎
-
‘(Op)lezen’ voor ‘verzamelen’ acht ik geen verstaanbaar Ned. meer, Naardense Bijbel ‘ nalezing … niet oplezen’ is m.i. jargon. In een poging het woordspel weer te geven is deze vertaling gekozen (met dank aan Evert v.d. Berg).↩︎
-
Het is te overwegen het verbum niet aan te vullen, en het zinnetje te beschou-wen als een ondertekening: ‘Ik, JHWH jullie God’ (zo ook vs. 12, 14, 16 en 18). Vgl. voor ditzelfde gebruik Ex. 6,8; Ex. 6,1 en 7,5 daarentegen anders, daar aan het begin van een frase.↩︎
-
Voorbeelden: zie Lev. 6,3v.↩︎
-
Vgl. Buber, ‘Volksgesellen.’ De implicatie is niet, dat je niet-volksgenoten wél mag bedriegen! Maar ‘naaste’ (NBV) of ‘medemens’ (NaBij) is te vlak; de mens-naast-je wordt je als volksgenoot oftewel familielid voorgesteld.↩︎
-
Lett. (het vel) afstropen (vgl. Mi. 3,2).↩︎
-
Lett. ‘voor het aangezicht van’; vgl. ook vs. 14. Het is duidelijk dat panim een motiefwoord is, het hele hoofdstuk gaat over het zien van ‘het gelaat van de ander’ – maar niet vertaalbaar, behalve ten koste van beroerd Nederlands.↩︎
-
Lett. ‘het aangezicht … opheffen’.↩︎
-
Lett. ‘het aangezicht … eren’.↩︎
-
Anders dan NBG’51 (‘als lasteraar rondgaan’) beschouw ik dit als een staande uitdrukking, vlg. Jer. 6,28 9,3 enz.↩︎
-
Met tekstemendatie, lees sing.: ‘ammot voor ‘volksgenoten’ lijkt onwaarschijnlijk.↩︎
-
Ik volg hier de algemene exegese en vertaling van deze passage, zo al LXX en Vulg, al wil die mij niet helemaal overtuigen. Er is vermoedelijk gedacht (vgl. Ez. 33,1-6): wie een ander vermaant, is vrij van diens zonde, of hij nu luistert of niet. Rashi vertaalt net zo, maar interpreteert anders: vermaan een ander zo dat je niet, (door hem in het openbaar te vermanen en zo beschaamd te maken) zonde op je laadt. Naardense Bijbel: ‘dan zul je geen zonde op hem laden’ – maar kan het Hebreeuws dat betekenen? De uitdrukking nasa’ + `al met suffix + chata komt verder niet voor, dus er blijft gerede twijfel. Ook SV ‘en zult de zonde in hem niet verdragen’ blijft mogelijk.↩︎