Deuteronomium 4,1-20
- Vertaling: Kees van Duin
- voor 5 september 2021: 12e van de zomer (B-jaar)
- uit Deuteronomium: Deuteronomium 4,1-20
Noten
-
Het rooster laat de verzen 3 t/m 8 weg↩︎
-
In dit tekstgedeelte worden in de verzen 6, 7, 8, 10, 19 en 20 diverse malen naast elkaar de woorden הָעַמִּ֑ים. עַם הַגֹּ֥וי גֹ֣וי הָעָ֔ם הָֽעַמִּ֔ים לְעַ֥ם gebruikt,גֹ֣וי steeds in verbinding met גָּדֹ֔ול
Het kan niet op toeval berusten en dus is gezocht naar een vertaling die aan dit verschil recht doet.
Oussoren vertaalt עַם met gemeenschap en in vers 20 met gemeente en גֹ֣וי met volk. NBG51 heeft het over volk respectievelijk natie dat in het huidig spraakgebruik meer in de betekenis van staat wordt gebruikt. NBV laat het verschil niet zien en vertaalt beide woorden met volk. Gesenius woordenboek geeft als eerste betekenis voor עַם gemeenschap, stam, groep die met elkaar is verbonden en voor גֹ֣וי groep willekeurige personen, verzameling mensen, troep etc.
Hier een ongekunsteld begrip voor te vinden is niet gelukt. Vandaar deze bevinding nu maar in de voetnoot.(wlp)↩︎
-
vertaling: Judith Eilander met een toegevoegde opmerking.↩︎