Matteüs 3,1-12

 


Johannes de Doper

Vertaling: J.D. Zuurmond

1
In die dagen trad Johannes de Doper op.
Hij preekte in de woestijn van Judea1 :
2
Bezin je2 !
Want het koninkrijk van de hemelen is dichtbij gekomen.
3
Want hij is het van wie gesproken werd door de profeet Jesaja:
Een stem van iemand die uitroept3 in de woestijn4 :
Maak de weg van de heer gereed.
Maak zijn paden recht.
4
Johannes zelf droeg zijn kleed van kamelenhaar
en een leren riem om zijn middel.
Zijn voedsel bestond uit sprinkhanen en wilde honing.
5
Jeruzalem en heel Judea
en heel de landstreek van de Jordaan
trok naar hem uit.
6
En zij werden door hem gedoopt in de rivier de Jordaan
waarbij zij hun misstappen5 erkenden.
7
Toen hij zag dat veel Farizeeën en Sadduceeën
naar zijn doop kwamen
zei hij tegen hen:
Adderengebroed,
wie heeft jullie gewaarschuwd
dat je zou kunnen ontkomen aan het oordeel6 dat op handen is?
8
Maak dan vrucht7 die past bij de bezinning8 .
9
En meen niet dat jullie bij jezelf kunnen zeggen:
Wij hebben Abraham als vader.
Want ik zeg jullie
dat God bij machte is uit deze stenen9
kinderen voor Abraham te verwekken.
10
Reeds ligt de bijl bij de wortel van de bomen.
Elke boom die geen goede vrucht maakt10
wordt omgehakt en in het vuur geworpen.
11
Ik doop jullie weliswaar met water tot bezinning,
maar die achter mij aan komt11 is sterker dan ik.
Ik ben niet (groot) genoeg12 om zijn sandalen weg te brengen.
Deze zal jullie dopen in heilige geest en vuur13 .
12
Zijn wan is in zijn hand.
Grondig14 zal hij zijn dorsvloer reinigen.
Hij zal zijn graan verzamelen in de schuur.
Maar het kaf zal hij verbranden
met onuitblusbaar vuur.
 

Noten

  1. De NBV verandert de zinsvolgorde: trad op in de woestijn van Judea. Hij verkondigde: …↩︎

  2. Vaak wordt vertaald met ‘bekeren’, maar dat wordt snel religieus jargon. Het gaat om de verandering van zinnen, van wil, van gemoed. Alternatief: Denk om! Ga anders denken! De NBV vertaalt met ‘kom tot inkeer’ en voorkomt daarmee ook te snel religieus jargon. Echter in vs. 8+11…↩︎

  3. NBV vertaalt vrijelijk: Luid klinkt een stem…↩︎

  4. Jes. 40, 3 – Volgens de gegeven interpunctie betrekt Mt. ‘in de woestijn’ bij ‘iemand die roept’ (iemand die uitroept in de woestijn: maak gereed…) in plaats van bij het gereed maken (iemand die uitroept: maak in de woestijn gereed…).↩︎

  5. Hier wordt de meer buitenbijbelse betekenis van ‘hamartano’ gevolgd, zoals bij Liddel Scott. Binnenbijbels vertaalt men doorgaans met ‘zondigen’ – maar wat betekent dat eigenlijk?↩︎

  6. woede, toorn↩︎

  7. deze vertaling laat de concordantie zien met vs. 3. Alternatief: Draag dan vrucht / breng vrucht voot… ↩︎

  8. NBV vertaalt hier wel heel vrij: ‘nieuw leven’. Zo ook in vs. 11↩︎

  9. Origenes verwijst veelzeggend naar de stenen van Ex. 15:5 + 16. ‘Deze stenen’ zijn de van angst verstarde volken die wachten op verlossing↩︎

  10. zie vs. 8↩︎

  11. de vertaling ‘na’ heeft te zeer een strikt tijdsgebonden betekenis↩︎

  12. ik deug niet eens↩︎

  13. geest en vuur vormen een eenheid↩︎

  14. naar een eerdere vertaling van Jaap Goorhuis↩︎

Scroll naar boven