Lucas 18,1-8
- Vertaling: Frank Wiersma
- voor 20 oktober 2019: 5e van de herfst (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 18,1-8
Bidden kan niet zo nu en dan….
Noten
-
er volgen nu twee parabels over bidden↩︎
-
pantote cf. Hebr: tamied nl op het ritme van de liturgie, zoals ochtend– en avondgebed↩︎
-
egkakein: van ev en kakos, kwaad. laf gedragen, uit slapheid nalaten, moe worden; moed verliezen, moedeloos worden; hl. 2Co4: 1 en 16; Gal6: 9; Ef3: 13; 2Th3: 13. Hemelsoet/Monshouwer: niet in boosheid verzanden↩︎
-
met: ” er was eens….” (NBV) wordt het wel erg sprookjesachtig↩︎
-
durativum↩︎
-
ekdikein: uit het recht (dikè), maar sterker: wreken, in Hebr: nqm, cf. Gen4: 15, 24 en Ex21: 20vv↩︎
-
ook met dikè↩︎
-
NBV: “Anders blijft ze eindeloos (= eis telos?) bij me komen en vliegt ze me nog aan” ↩︎
-
NBV: “al minacht hij het recht”↩︎
-
cf. P22:3 bij het ochtend– en avondgebed↩︎
-
cf. HSV: “hoewel Hij hen soms lang laat wachten?” NBG: “en laat Hij hen wachten” WV95: “naar wie Hij welwillend luistert.” NBV: “of laat hij hen wacvhten?”↩︎
-
cf. Abraham, Gen18: 25↩︎
-
ara↩︎
-
nl. dit vertrouwen in (uiteindelijke) gerechtigheid. VUL, NBV en SV, zonder lidwoord; WV95: “dit geloof”↩︎