Johannes 1,1-14
- Vertaling: Frank Wiersma
- voor 25 december 2018: Kerstdag (C-jaar)
- uit Johannes: Johannes 1,1-14
Gods principe
Na het principe van de schepping klinkt het principiële woord van Gods genade en waarheid
Noten
-
Naar Gen. 1; aansluitend bij Vulg: in principio, het is een principiële zaak die hier aan de orde is, evenals in Genesis. Barnard: ” van hoofde aan” . Naardense Bijbel (NB): ” Sinds het begin” (maar: wanneer was dat dan?) Münchener NT: “Im Anfang”. Chouraqui: “Entête”.
Vertalen in tegenwoordige tijd geeft zowel in Genesis als hier een enorme extra dynamiek: God is nog altijd scheppend handelend met deze aarde bezig en zijn principiële woord getuigt daarvan. Hoe dan ook: het is een hoofdzaak voor God↩︎
-
impf. durativum↩︎
-
MNT en Chouraqui: “logos”↩︎
-
NB: het spreken↩︎
-
Chouraqui: « Lui entête pour Elohîm »↩︎
-
Gr “en” weergegeven met “door”. NB: “Daardoor”↩︎
-
Of: “overmeesterd”. NB: “opgenomen”↩︎
-
NB: “het geschiedt: een mens wordt uitgezonden”↩︎
-
of: “van”↩︎
-
gekoppeld aan “panta anthropoon”, i.p.v. aan “to foos”↩︎
-
Chouraqui: “l’univers”↩︎
-
of: “erkend”; NB: “herkend”↩︎
-
of: “in”↩︎
-
of: “aanvaard”↩︎
-
of: aanvaard↩︎
-
volmacht, of: “vermogen” exousia (NB)↩︎
-
NB: “menselijk vlees”↩︎
-
NB: “vlees-en-bloed”↩︎
-
Gr “skènè” — cf. tabernakel, meer dan verblijven of wonen. MNT: “zelten”. Chouraqui: “Il a planté sa tente parmi nous”↩︎
-
theaomai – “(met bewondering) zien”↩︎
-
NB: “zoals eigen aan de enig”↩︎