Jesaja 66,5-14
- Vertaling: Wout van der Spek
- voor 24 september 2017: 1e van de herfst (A-jaar)
- uit Jesaja: Jesaja 66,5-14
Noten
-
Joüon Muraoka §162 e vertaalt קֹ֤ול indien gevolgd door een genitief met Ik hoor …. eindigend met ik hoor JHWH die …↩︎
-
zie hierover ook Karel Deurloo in: Onze lieve vrouwe baart een zoon, Kleine Bijbelse Theologie deel III, Kok Kampen 2006, blzz.. 38-40↩︎
-
vertaling vers 10-14 van Kees van Duijn↩︎
-
Weliswaar is Jeruzalem in het Nederlands een onzijdig begrip, maar evenals het Hebreeuws denkt het Nederlands aan de stad als een vrouwelijke grootheid. Vandaar – in overeenstemming met de vertaaltraditie – hier en in de volgende regels vrouwelijke voornaamwoorden.↩︎
-
Het werkwoord אָהֵב heeft ook een duidelijke politieke connotatie. Vergelijk Deuteronomium. Beuken: loyaal zijn aan.↩︎
-
Vgl. 57:18; 61:2,3; 60:20.↩︎
-
De stam נחם heeft, anders mijns inziens dan het Nederlandse werkwoord troosten, ook de betekenis van bemoedigen, nieuw perspectief bieden.↩︎
-
Vgl. 48:18.↩︎
-
Zie 61:6.↩︎
-
Een typisch Jesaja-woord. Zie 8:8; 10:22; 28:2,15,17,18; 30:28; 43:2. En vgl. Dan 11:10,40.↩︎
-
Zie noot 7.↩︎
-
Deze metafoor duidt mijns inziens op dat wat zorgt voor de samenhang, de cohesie van een samenleving: gebinte!↩︎