Daniël 3,34-45
- Vertaling: Leo van den Bogaard
- voor 27 augustus 2017: 10e van de zomer (A-jaar)
- uit Daniël: Daniël 3,34-45
Gebed
Deze vertaling is gebaseerd op de Griekse tekst van Theodotion. Hierin staan deze verzen tussen Dan. 3,23 en 3,24 van het canonieke boek Daniël. In sommige vertalingen is deze tekst apart opgenomen onder de naam Toevoegingen aan Daniël: A Het gebed van Azarja. Daarin zijn de hier vertaalde verzen genummerd als 11-22. In de Septuagint is deze tekst tevens te vinden als Oden 7,34-45. Daarbij zijn de verschillen tussen de Theodotiontekst en de Septuaginttekst van Daniël het grootst.
Noten
-
De naam die Jakob gekregen had na zijn gevecht bij de Jabbok (Gen. 32,29).↩︎
-
Contra Murre, Johan Lexicon Bijbels Grieks, Vught, Skandalon, 2016(3) i.v. καρπόω: ‘brandoffer’, onder vermelding van deze plaats. Voor de vertaling ‘vruchtoffer brengen’ z. Montanari, Franco, The Brill Dictionary of Ancient Greek, Leiden/Boston, Koninklijke Brill NV, 2015 en de NB (‘vruchten te brengen’). Het gaat hierbij om het offeren van de eerste vruchten (z. Ex. 23,16.19; 34,22.26; Lev. 2,14).↩︎
-
Vgl. Ps. 51,19 (LXX: 50,19) vv.↩︎
-
en voltooi achter u: De Griekse tekst van Theodotion is onduidelijk, evenals die van de Septuagint (‘en verzoen achter u’); waarschijnlijk is geen van beide correct overgeleverd. Verondersteld wordt dat bedoeld is: ‘en verzoen uw aanschijn’ [vgl. Gen. 31,21; Mal. 1,9; Zach. (7,2); 8,22], of: ‘en u (volledig) toegewijd zijn’ (vgl. NBV: ‘dat wij u onvoorwaardelijk volgen’ en WV(2012): ‘in volmaakte afhankelijkheid aan U.’). Of moet ὄπισθεν vertaald worden door ‘achter u aan’, d.w.z. ‘u volgend’, ‘volgens uw beleid’?↩︎
-
Het woord ἐπιείκεια komt alleen in de apocriefe boeken en in Hand. 24,4 en 2Kor. 10,1 voor.↩︎
-
Murre, Lex, i.v. ἐντρέπω: ‘vrezen voor’, met alleen de vermelding van de gelijkluidende parallelplaats Oden 7,44. NB: ‘tot inkeer komen’.↩︎
-
Door: Ook mogelijk is ‘zonder’, d.w.z. ‘beroofd van’; vgl. NBV, WV en NB.↩︎
-
u Heer de God alleen: Ook mogelijk is: ‘u, Heer, alleen God’ of ‘u, Heer, de enige God’.↩︎