Leviticus 19,9-18
- Vertaling: Joep Dubbink
- voor 8 november 2015: 8e van de herfst (B-jaar)
- uit Leviticus: Leviticus 19,9-18
Noten
-
Lett. hoort de genit. `jullie´ bij het binnenhalen, dat lukt in het Ned. alleen door er een bijzin van te maken, `Wanneer jullie …´; hier is gekozen voor handhaven van de nominale zin. Opmerkelijk overigens dat er `eretz staat en geen `adamah.↩︎
-
`(Op)lezen´ voor `verzamelen´ acht ik geen verstaanbaar Ned. meer, Naardense Bijbel ` nalezing … niet oplezen´ is m.i. jargon. In een poging het woordspel weer te geven is deze vertaling gekozen (met dank aan Evert v.d. Berg).↩︎
-
Het is te overwegen het verbum niet aan te vullen, en het zinnetje te beschouwen als een ondertekening: `Ik, JHWH jullie God´ (zo ook vs. 12, 14, 16 en 18). Vgl. voor ditzelfde gebruik Ex. 6,8; Ex. 6,1 en 7,5 daarentegen anders, daar aan het begin van een frase.↩︎
-
Voorbeelden: zie Lev. 6,3v.↩︎
-
Vgl. Buber, `Volksgesellen.´ De implicatie is niet, dat je niet-volksgenoten wél mag bedriegen! Maar `naaste´ (NBV) of `medemens´ (NaBij) is te vlak; de mens-naast-je wordt je als volksgenoot oftewel familielid voorgesteld.↩︎
-
Lett. (het vel) afstropen (vgl. Mi. 3,2).↩︎
-
Lett. `voor het aangezicht van´; vgl. ook vs. 14. Het is duidelijk dat panim een motiefwoord is, het hele hoofdstuk gaat over het zien van `het gelaat van de ander´ — maar niet vertaalbaar, behalve ten koste van beroerd Nederlands.↩︎
-
Lett. `het aangezicht … opheffen´.↩︎
-
Lett. `het aangezicht … eren´.↩︎
-
Anders dan NBG´51 (`als lasteraar rondgaan´) beschouw ik dit als een staande uitdrukking, vlg. Jer. 6,28 9,3 enz.↩︎
-
Met tekstemendatie, lees sing.: `ammot voor `volksgenoten´ lijkt onwaarschijnlijk.↩︎
-
Ik volg hier de algemene exegese en vertaling van deze passage, zo al LXX en Vulg, al wil die mij niet helemaal overtuigen. Er is vermoedelijk gedacht (vgl. Ez. 33,1-6): wie een ander vermaant, is vrij van diens zonde, of hij nu luistert of niet. Rashi vertaalt net zo, maar interpreteert anders: vermaan een ander zo dat je niet, (door hem in het openbaar te vermanen en zo beschaamd te maken) zonde op je laadt. Naardense Bijbel: `dan zul je geen zonde op hem laden´ — maar kan het Hebreeuws dat betekenen? De uitdrukking nasa´ + `al met suffix + chata komt verder niet voor, dus er blijft gerede twijfel. Ook SV `en zult de zonde in hem niet verdragen´ blijft mogelijk.↩︎