Psalmen 110,1-7
- Vertaling: Thijs Booij
- voor 30 maart 2014: 4e van de 40 dagen (A-jaar)
- uit Psalmen: Psalmen 110,1-7
Vertaling: Thijs Booij
Noten
-
Hebreeuws letterlijk: „Uw volk (is) vrijwilligheid (of: vrijwillige gaven) / op de dag van uw sterkte. // In heilige luister / uit de schoot van de dageraad / voor u de dauw van uw jeugd.”↩︎
-
Bij jou is adeldom — de weergave veronderstelt dat de consonanten van de eerste twee woorden van het vers moeten worden gelezen zoals de Septuaginta dat doet.↩︎
-
op het heilig gebergte — evenals NBV↩︎
-
jou voortgebracht — aldus de lezing van de consonantentekst in Septuaginta en Origenes´ Hexapla (transcriptie-kolom). De masoretische vocalisatie ligt niet voor de hand. Vergelijk Ps. 2:7.↩︎
-
als gebieder — het masoretische is merkwaardig. De transcriptie in de Hexapla heeft één woord.
De troonsbestijging van de koning op de berg Sion is in de poëtische, of zelfs mythische voorstelling van de tekst (zoals ik die lees) zijn geboorte als zoon van God; vergelijk, ook voor vs. 1b-2, Ps. 2:6-9; 89:27-28. De koning, geboren „uit de schoot van de dageraad”, is bovendien een `zon´. Herhaaldelijk wordt in het oude Oosten een koning betiteld als bijvoorbeeld `mijn Zon´ of `Zon van de landen´.↩︎
-
slaat… aan stukken — Hebreeuws: „vol (lichamen/lijken)” of, anders gevocaliseerd, „vult met” (niet: „hoopt op”).↩︎