Matteüs 16,21-28

 


De grote wending: de weg onderlangs van Jezus, een scharniermoment in het evangelie

21
Vanaf tóen1 begon Jezus Messias zijn leerlingen duidelijk te maken2
dat het wel móest3
dat hij naar Jeruzalem zou toegaan,
veel zou lijden vanwege de oudsten, overpriesters en schriftgeleerden,
vermoord worden4
en5 op de derde dag opgewekt worden6 .
22
En Petrus nam hem bij zich,
hij begon hem te berispen7,
hij zei:
God zij u genadig, Heer,
nee, dat zal u niet gebeuren!
23
Maar hij — hij8 keerde zich om9,
hij zei tegen Petrus:
Ga weg, achter mij, satan;
een struikelblok ben je voor mij10,
want je bent niet bedacht op dat van God,
maar op dat van de mensen11 !
24
Tóen12 zei Jezus tegen zijn leerlingen:
Als iemand dat wil13 :
achter mij aankomen —
laat14 hij dan zichzelf verwerpen15,
zijn kruis opnemen
en mij volgen.
25
Want wie dit wil:
zijn ziel16 redden17
hij zal haar verliezen;
maar wie zijn ziel verloren heeft vanwege mij —
hij zal haar vinden.
26
Want wat zal het een mens baten
als hij de hele wereld zou winnen,
maar zijn ziel zou schaden18 ?
Of wat zal een mens geven19 in ruil voor zijn ziel?
27
Want de mensenzoon zal komen
in20 de heerlijkheid van zijn vader
met zijn engelen,
en dán „zal hij ieder teruggeven21 naar zijn doen22 .
28
Amen, ik zeg jullie:
er zijn sommigen van hen die hier staan
die de dood niet zullen smaken23
voordat zij de mensenzoon hebben zien24 komen in zijn koningschap25 .
 

Noten

  1. heel nadrukkelijk↩︎

  2. zo Willibrord, NB en NBV↩︎

  3. door mij apart gezet vanwege de nadruk; `dei´ regeert heel de vervolgzin (dat verwaarlozen NBV en HSV); NB legt teveel uit `een andere weg moet gaan´↩︎

  4. zo hard is het woord in de LXX↩︎

  5. NBV te gemakkelijk `maar´↩︎

  6. waarom voegt de NBV `uit de dood´ toe?↩︎

  7. Willibrord: `de les te lezen´ — is wat voor te zeggen↩︎

  8. zo vertaald vanwege het nadrukkelijke `ho de´↩︎

  9. NBV: `keerde hem de rug toe´, is wat voor te zeggen↩︎

  10. NBV parafraseert heel slap: `Je zou me nog van de goede weg afbrengen´↩︎

  11. NBV voegt `alleen´ in↩︎

  12. weer heel nadrukkelijk↩︎

  13. zo vertaald om de tekst `langzaam´ te lezen; NB: `als iemand dat echt wil…´↩︎

  14. beter dan het gebruikelijke `moet´↩︎

  15. ἀπαρνέομαι LXX-vertaling van מָאַס‎; Willibrord: `met zichzelf breken´ ook te overwegen; ik kies liever niet voor het al te grote traditionele `zichzelf verloochenen´↩︎

  16. `leven´ is toch te plat; Chouraqui heeft `étre´↩︎

  17. `behouden´ (NBV) is te passief↩︎

  18. actief, dus niet `schade lijden´; NBV heel plat `het leven er bij inschiet´↩︎

  19. NBV ruilt het concrete `geven´ in voor `over hebben´↩︎

  20. Willibrord en NBV: `bekleed met´ — dat zal de bedoeling wel zijn↩︎

  21. Willibrord voegt het kapitalistische `loon´ in; NBV heeft `belonen´, HSV het strenge `vergelden´↩︎

  22. πρᾶξις i.t.t. de geciteerde LXX-fragmenten enkelvoud; de Statenvertaling vertaalt ook zo↩︎

  23. NBV plat `sterven´↩︎

  24. NBV vertaalt met het abstracte `meegemaakt´↩︎

  25. opener dan `koninkrijk´; NBV heeft in deze lijn `koninklijke heerschappij´↩︎

Scroll naar boven