Galaten 4,1-7
- Vertaling: Harry Pals
- voor 30 december 2012: 8e Kerstdag (C-jaar)
- uit Galaten: Galaten 4,1-7
Paulus associeert verder op het begrip ‘erfgenaam’, dat geeffectueerd wordt voor Galaten en Joden met de komst van Christus
1
Ik wil maar zeggen:
zolang de erfgenaam een kind1 is,
verschilt hij niets van een slaaf,
ook al is hij heer van alles;
2
maar hij staat onder toezichthouders en zaakwaarnemers,
tot het moment dat tevoren door de vader is bepaald.
3
4
5
6
7
Zodat je niet meer slaaf bent13, maar zoon-en-dochter;
en als je zoon-en dochter bent, dan ook erfgenaam –
door God.
Noten
-
de meeste vertalingen hebben ‘onmondig’, maar dat is een onnodige interpretatie↩︎
-
NBV ‘machten’↩︎
-
NBV ‘onderworpen’ is te weinig bijbels, vgl. Exodus↩︎
-
dit woord verduistert de NBV↩︎
-
klinkt de traditie van Joh. 1 (vss. 3, 14, 15, 17) door?↩︎
-
‘onderworpen’ (NBV) miskent de parallel↩︎
-
de NBV maakt er ‘ons’ van↩︎
-
NBV: ‘vrij te kopen van de wet’; staat er zo niet↩︎
-
zo NB; ‘zoonschap’ vind ik een vreemd archaïsch woord en onnodig sexistisch↩︎
-
‘opdat wij zijn kinderen =zouden worden’ (NBV) is te vlak↩︎
-
waarom ‘gegeven’ (NBV)?↩︎
-
waar zijn de harten in de NBV gebleven?↩︎
-
opvallend enkelvoud, ontgaat de NBV↩︎