2 Koningen 4,38-41

 


38
Elisa was teruggekeerd naar Gilgal.1
De honger [heerste] in het land.
De profetenzonen2 zaten voor zijn aangezicht
toen hij tegen zijn jongen zei:
Zet de grote pot op
en kook soep voor de profetenzonen!
39
Er trok er één op uit, de wildernis3 in om groente te plukken.
Hij vond een wilde wingerdplant
en plukte daarvan zijn schort vol:
[het was] wilde kolokwint.45
Hij kwam [terug] en snipperde het in de soeppot.
Blijkbaar kende men het niet.
40
Ze schepten voor de mannen op om te eten.
En het geschiedde toen zij aten van die soep
dat zij het uitschreeuwden, ze riepen:6
Man van God,
de dood is in de pot!
Men kon het niet eten.7
41
Maar hij zei:
Haal nu meel!
Hij wierp [dat] in de pot en zei:
Schep op voor het volk
en laten zij eten.8
Er was geen sprake van nog [enig] kwaad in de pot.
 

Noten

  1. Zie 2 Kon.2,1.↩︎

  2. Letterlijk. Het gaat om leerling-profeten, bijeen als op een seminarie.↩︎

  3. Sadé wordt in het algemeen met veld vertaald, maar omdat het in het vervolg van dit vers het accent van wild krijgt, is deze eerste keer voor een vrijwel gelijkluidend woord gekozen.↩︎

  4. Eigenlijk een meervoud. Hier, om reden van aanpassing aan de tweede helft van het vers, met de soortnaam aangegeven, die in het enkelvoud kan.↩︎

  5. De springkomkommer, spuitkomkommer of ezelskomkommer (Ecballium elaterium, synoniem: Momordica elaterium) is een plant uit de komkommerfamilie (Cucurbitaceae).Vooral de vruchten zijn giftig en worden alleen voor medicinale doeleinden gebruikt. (info Wikipedia)↩︎

  6. Letterlijk: zeiden.↩︎

  7. Een collega schreef mij: In een profetisch boek als dit is zoeken en eten in het wilde weg (!) onverteerbaar, giftig, de dood in de pot — daar ga je aan dood.↩︎

  8. Vgl.vss 42, 43.↩︎

Scroll naar boven