1 Korintiërs 15,29-34

 


29
Wat anders zullen zij uitwerken1,
die zich voor2 de doden laten dopen?
Indien er in het geheel geen doden opgewekt worden,
wat laten zij zich dan3 voor4 hen dopen?
30
Waarom zijn ook wijzelf elk uur in gevaar?
31
Ik sterf elke dag,
zowaar5 als ik trots6 op u ben in Christus Jezus, onze Heer.
32
Indien ik, naar de mens,
met wilde dieren heb gevochten in Efese,
wat is het mij tot nut7 ?
Indien doden niet worden opgewekt,
‘laten wij eten en drinken, want morgen sterven wij8 ’.
33
Dwaalt niet9
Slecht gezelschap bederft goede10 zeden.
34
Wordt nuchter, zoals het behoort11 en zondigt niet,
want sommigen hebben onkunde12 over God,
tot jullie beschaming spreek ik dit uit.
 

Noten

  1. doen↩︎

  2. in de betekenis: ten bate van…↩︎

  3. Tussenwerpsel; vertaling als ‘nog’ is ook mogelijk.↩︎

  4. zie vorige noot↩︎

  5. Tussenwerpsel, vaak in eden gebruikt. Vandaar: zowaar.↩︎

  6. trots, roem. Hier voor trots gekozen, alhoewel het zelfstandig naamwoord vaker als roem wordt vertaald. In het NT is het typisch paulinisch.↩︎

  7. Znw.: goeds, nut, voordeel. Gangbare vertaling: ‘wat baat het mij’↩︎

  8. Jesaja 22,13↩︎

  9. Zo letterlijk vertaald. Maar ‘misleidt uzelf niet’ (Luthers, NBG) en ‘maak uzelf niets wijs’ (Willibrord) zijn natuurlijk mooiere Nederlands. Maar het staat er niet!↩︎

  10. Het gebruikte bijvoeglijk naamwoord is ‘chrestos’: bruikbaar, nuttig, waardig, goed. ‘Chrestos’ is in het NT weinig gebruikt, zeker vergeleken met de LXX.↩︎

  11. Complex zinnetje, hoe de woorden te verbinden? ‘Rechte nuchterheid’ vertaalt de NBG. In mijn vertaling volg ik de Lutherse vertaling. Het nuchter is letterlijk de tegenstelling van dronkenschap; hier kan je het ‘wordt nuchter’ figuurlijk ook vertalen als ’kom weer tot bezinning’ ‘gebruik uw gezond verstand’ (Leidse vertaling).↩︎

  12. Zo letterlijk. ‘missen de kennis over’ of ‘hebben geen besef van’ of ‘weten niet van’ zijn mooier in het Nederlands, maar zijn tegelijk al een interpretatie.↩︎

Scroll naar boven