Marcus 8,27-38
- Vertaling: Kees van Duin
- voor 9 september 2012: 12e van de zomer (B-jaar)
- uit Marcus: Marcus 8,27-38
de vraag blijft overeind
Jezus is net in Betsaïda geweest, waar een blinde, na een ontmoeting met hem, alles helder kon zien. Vanuit Betsaïda trekt Jezus verder. Onderweg gaat het over de vraag wie Jezus is, volgens de mensen en volgens de leerlingen. Op de uitroep van Petrus “Jij bent de gezalfde”, zegt Jezus dat ‘de mensenzoon’ veel moet lijden. De vraag blijft overeind.
Noten
-
Mijn vertaling van Marcus 8,27-9,1 is gebaseerd op de vertalingen van Adriaan Soeting in 1999 en van Jaco Zuurmond in 2009 en mijn eigen lezing.↩︎
-
Jaco Zuurmond vertaalt 2009: ‘stelde de vraag’. Het imperfectum, met het aspect on-af-gesloten, vertaal ik hier liever met ‘(onder)vroeg’, zo ook in vs 29. De vertaling ‘stelde de vraag’ zou meer passen bij de aor.vorm, aspect: afgesloten.↩︎
-
Jaco Zuurmond voegt hier toe: “NBG: Christus, NBV: Messias. Het woord Christus valt hier voor het eerst na Markus’ aanhef in 1:1, verderop nog 3x door Jezus zelf, door de hogepriester aan Jezus en tenslotte door de spotters bij het kruis.”↩︎
-
Zuurmond: “NB: ‘op het hart binden’, NBV: ’ten strengste verbieden’. Het gaat om een dringend persoonlijk appèl gericht op inperking. Zie ook Mar. 1:25, 3:12, 4:39, 9: 25, 10:13,48. In deze pericoop komt het woord drie keer voor (vs 30, 32, 33). Een concordante vertaling lijkt me wenselijk, maar is in de praktijk erg lastig.”↩︎
-
Parafraserend, met Jaco Zuurmond: hem in het openbaar niet zo te noemen.↩︎
-
Of: keek zijn leerlingen aan?↩︎
-
Oorspronkelijke betekenis van satanas, die tot satan — in de NBV zelfs met hoofdletter — of duivel is geworden.↩︎
-
Jaco Zuurmond zegt: “De NBV vertaalt hier vrijer, maar m.i. niet onterecht: wat God wil vs. wat mensen willen.” Als parafrase kan het, maar gaat het hier inderdaad om dat willen?↩︎
-
Jaco Zuurmond: ontkennen is hier ook mogelijk, want “het gaat om het ontkennen van een relatie. Een belangrijk werkwoord in Mar 14.” Ik denk ook in de richting van een ontkende relatie van Ik met ik, ofwel eigenbelang?↩︎
-
Mooie vertaling uit de Naardense Bijbel, waarnaar ik wel met ‘het’ verwijs en niet met ‘die’ of zo.↩︎
-
Of ‘generatie’?↩︎
-
Of met Adriaan Soeting: “… zal ook de Mensenzoon zich voor hem schamen, wanneer hij komt bekleed met de heerlijkheid van zijn Vader samen met de heilige engelen.”↩︎