Marcus 1,29-39
- Vertaling: Amstelpreekteam
- voor 5 februari 2012: 5e van Epifanie (B-jaar)
- uit Marcus: Marcus 1,29-39
In grote vaart worden de bezetenheden eruit gewerkt om verder te gaan en te verkondigen
Noten
-
De beide vormen van ‘erchomai’ allebei met ‘gaan’ vertaald, met uit, ek, en naar, eis.↩︎
-
Harry Pals stelt nog voor om te vertalen: ‘was gevloerd’↩︎
-
De associatie met ‘opwekken’ open houden, wat in NBV niet gebeurt: ‘hielp haar overeind’.↩︎
-
Dienen, hoe moeilijk ook, niet invullen of ‘moderniseren’, zoals de NBV: ‘ze begon voor hen te zorgen’, maar open laten.↩︎
-
In het werkwoord episynago is het woord synagoge gegeven, dat in vs 29 en vs 39 gebruikt wordt: staat de synagoge hier als het ware nu buiten, op straat, voor de deur? Met dank aan Jaco Zuurmond, die mee-las.↩︎
-
Of met NB: ‘bad hij altijd’, wat ook door het imperfectum kan worden aangegeven.↩︎
-
NB: prediken, voor ‘kèrussein’. NBV: ‘het (goede) nieuw brengen’. Zo’n ‘vakterm’, blijft moeilijk, ook maar open houden.↩︎
-
Zo Harry Pals en NB. Betekent exerchomai ‘erop uitgaan’? Of is in het ‘er-uit-gaan’ de ‘exodusassociatie’ hier belangrijker? Dus ‘daarvoor ben ik eruit gegaan’? Hoe zou je in deze lijn het ‘exerchomai uit de synagoge’ in vs 29 kunnen opvatten?↩︎