Ezechiël 14,12-23
- Vertaling: Amstelpreekteam
- voor 11 maart 2012: 3e van de 40 dagen (B-jaar)
- uit Ezechiël: Ezechiël 14,12-23
Noten
-
Vertaling Amstelpreekteam, bewerking Evert van den Berg. Het rooster geeft slechts vss. 12-23 aan, voor de samenhang is het hele hoofdstuk vertaald.↩︎
-
De Statenvertaling heeft ‘drekgoden’, de Naardense Bijbel ‘keutelgoden’. ‘Afgoden’ is te zwak en mist de connotatie met uitwerpselen.↩︎
-
Een perfectum, hier te vertalen als tegenwoordige tijd. Het werkwoord `nh staat in de nif`al, wat eigenlijk betekent: zich tot een antwoord laten brengen.↩︎
-
Voor deze vertaling zie E. van den Berg, ‘Vreemd …’. In: Interpretatie 17 (2009), nr. 4, 22-23.↩︎
-
Hier heeft het Hebreeuws een participium en geen perfectum zoals in vs. 4.↩︎
-
Mooie vertaling van Piet Oussoren bij twee maal ma’al.↩︎
-
Letterlijk: de staf van het brood verbreken. De broden van het Midden-Oosten zijn vaak rond met een gat. Zo konden zij aan een staf geringd worden bewaard en vervoerd. Als de staf verbroken wordt, komt er dus honger. Vgl. Psalm 105,16.↩︎
-
Drie zeer rechtvaardigen: Noach, Dan(i)ël en Job. Dan(i)ël is volgens veel deskundigen niet de Bijbelse Daniël, maar de zeer rechtvaardige en wijze man die we kennen uit de kleitabletten die gevonden zijn bij Ugarit. Ezechiël zou in dat geval drie niet-Hebreeuwse, zeer vrome mannen genoemd hebben uit een legendarisch verleden; Dan(i)el, Job en Noach. Alsof de Bijbelverhalen niet duidelijk genoeg zijn. Alle drie buiten Israël waren zij rechtvaardig. ↩︎
-
Het Hebreeuws heeft hier een hof`al, de passieve vorm van ‘doen uittrekken’, maar die is in het Nederlands niet mogelijk. Om idiolect met de volgende regel te blijven, kies ik voor een actieve weergave.↩︎