Matteüs 5,33-48

 


… maar ik zeg jullie

Aanscherping van oude geboden

33
Nogmaals, jullie hebben gehoord
dat tot de voorvaderen1 werd gesproken:
je zult geen valse eed afleggen,
maar je zult voor de Heer je eden inlossen.
34
Maar ik zeg jullie helemaal niet te zweren,
niet bij de hemel,
want dat is de troon van God,
35
noch bij de aarde,
want dat is de voetbank van zijn voeten,
noch bij Jeruzalem,
want dat is de stad van de grote koning;
36
zweer niet bij je hoofd,
want je kunt niet één haar wit maken of zwart.
37
Jullie ja-woord moet ja zijn,
[en] nee nee;
elke verdere toevoeging
is uit den boze!
38
Jullie hebben gehoord dat werd gesproken:
een oog voor een oog
en een tand om voor een tand.
39
maar ik zeg jullie aan het2 boze geen weerstand te bieden;
maar als iemand3 jou op jouw rechter wang slaat
draai dan ook de andere naar hem toe.
40
En als iemand met jou wil procederen
en jouw (onder)hemd4 wil afnemen,
laat hem dan ook de5 mantel;
41
en als iemand jou zal oproepen6 voor één mijl,
ga er twee met hem.
42
Als iemand je iets vraagt: geef,
en als iemand van jou wil lenen: wend je niet af.
43
Jullie hebben gehoord dat werd gesproken:
Je zult je naaste liefhebben
en je zult je vijand haten.
44
Maar ik zeg jullie:
Heb(t) je vijanden lief
en bid(t) voor wie jullie vervolgen,
45
opdat jullie kinderen7 worden
van jullie vader in de hemelen.
Want hij laat zijn zon opgaan
over bozen en goeden,
en laat het regenen
over rechtvaardigen en onrechtvaardigen.
46
Want als jullie liefhebben
wie jullie liefhebben,
welk loon krijgen jullie dan8 ?
Doen ook de tollenaars niet hetzelfde?
47
En als jullie alleen jullie broeders9 groeten,
wat voor buitengewoons10 doen jullie dan?
Doen ook de heidenen niet hetzelfde?
48
Laten jullie dan volmaakt zijn11,
zoals jullie hemelse Vader volmaakt is!
 

Noten

  1. meer sekseneutraal: het voorgeslacht↩︎

  2. de ?↩︎

  3. in het Grieks wordt in dit en de volgende verzen steeds de formulering gebruikt: ‘wie jou dit, doe hem dat’.↩︎

  4. wonderlijk dat de NBV hier het m.i. archaïsche ‘onderkleed’ gebruikt↩︎

  5. je↩︎

  6. vgl. oproepen voor militaire dienst — dwangarbeid↩︎

  7. letterlijk: zonen↩︎

  8. de NBV omschrijft hier m.i. mooi: is het een verdienste als je liefhebt wie jou liefheeft↩︎

  9. zusters en broeders↩︎

  10. NBV: ‘uitzonderlijks’↩︎

  11. doorgaans wordt, in het verlengde van vs. 37-44, met imperatief vertaald (‘wees’), maar het Grieks heeft hier een futurum. Vertaling met imperatief is zeker mogelijk. Maar op de hier voorgestelde wijze blijft het verschil zichtbaar in het Nederlands↩︎

Scroll naar boven