Matteüs 25,1-13

 


Het koninkrijk der hemelen

Het koninkrijk der hemelen opnieuw

1
Dan zal het koninkrijk der hemelen1 te vergelijken zijn met tien meisjes
die hun olielampjes meenamen en erop uittrokken
de bruidegom tegemoet.
2
Vijf van hen waren dom/dwaas
en vijf verstandig/wijs2
3
want de domme/dwaze meisjes namen wel hun lampjes mee, maar geen (extra) olie;
4
de verstandige/wijze meisjes namen bij hun lampjes olie in kruikjes mee.
5
Toen de bruidegom pas later kwam3
dommelden4 zij allen en vielen in slaap.
6
Midden in de nacht klonk er geroep:
Ziedaar de bruidegom,
ga uit, hem tegemoet!
7
Toen werden al die meisjes wakker5
en maakten hun lampjes klaar.
8
De domme/dwaze meisjes zeiden tegen de verstandige/wijze:
Geef ons van jullie olie,
omdat onze lampjes uitgaan.
9
De verstandige/wijzemeisjes antwoordden en zeiden:
Nee, want dan is er voor ons én voor jullie niet voldoende;
ga liever naar de verkopers
en koop6 voor je zelf.
10
Toen zij weggingen om te kopen,
kwam de bruidegom (aan)
en zij die gereed waren,
gingen met hem naar binnen naar het bruiloftsfeest
en de deur werd gesloten.
11
Later kwamen7 ook de andere meisjes en ze zeiden/zeggen:
Heer, heer, doe ons open.
12
Hij antwoordde en zei:
Voor zeker zeg ik jullie,
ik ken jullie niet.8
13
Waakt dan
omdat jullie dag noch uur kennen.9
 

Noten

  1. Zo als een uitdrukking, of gewoner: van de hemel?↩︎

  2. In een opmerking bij de (door mij niet te ontcijferen) “mooie vertaling” van 2008, zegt Jaap Goorhuis, dat ‘dwaas’ en ‘wijs’ te prefereren zijn boven andere vertalingen, want “het woordpaar dwaas-wijs heeft in bv. het O.T. een specifieke lading (Spr. 9, ps. 111).” Zo is ook vertaald in NBV. NB geeft niet ‘wijs’ maar verstandig. Juist om het overbekende van dit fragment, lijkt mij ‘dom’ en ‘verstandig’ ook goed mogelijk.↩︎

  3. voor chronizo heeft NB: uitbleef; NBV: op zich liet wachten; ook mogelijk: draalde/vertraging had.↩︎

  4. nustazo: dommelen, niet opletten; NBV gebruikt ‘dommelen’ ten onrechte voor katheudo↩︎

  5. NBV heeft voor egerthèsan ‘dat wekte de meisjes’.↩︎

  6. NBV voegt hier ‘olie’ aan, NB ‘in’.↩︎

  7. of ‘komen’?↩︎

  8. Blijft vreemd taalgebruik, NBV heeft heel kort “Ik ken jullie werkelijk niet” geeft wel de bedoeling aan, maar laat ook iets weg: ik zeg.↩︎

  9. Hier NBV juist weer heel lang ‘de bedoeling’: want jullie weten niet op welke dag en op welk tijdstip hij komt.’↩︎

Scroll naar boven