1 Korintiërs 1,17-25
- Vertaling: Harry Pals
- voor 16 januari 2011: 2e na Epifanie (A-jaar)
- uit 1 Korintiërs: 1 Korintiërs 1,17-25
Van dwaasheid die wijsheid geworden is — en omgekeerd
Noten
-
vs. 17 hoort (ook) bij deze pericoop, omdat Paulus hier associatief de overgang maakt van ‘doop’ naar ‘kruis’↩︎
-
NBV laat ‘evangelie’ weg↩︎
-
NBV ‘diepzinnig’, verliest de verbinding met het vervolg↩︎
-
ik vertaal dit zo actief vanwege de verbinding met het ‘spreken van het kruis’ in vs. 18↩︎
-
is het willekeurig dat de tekst nogal varieert in ‘Christus’ en ‘de Christus’? ik vertaal het lidwoord toch maar mee↩︎
-
letterlijk: door spreken in eigen wijsheid wordt Christus van het kruis gehaald en houden we een leeg kruis over!↩︎
-
partic. praesens ‘ het proces loopt nog, nog niets is beslist↩︎
-
Jes. 29:14↩︎
-
NBV ‘redenaar’↩︎
-
Willibrordvertaling en NBV ‘wereld’ ‘ verliezen het onderscheid dat Paulus kennelijk maakt tussen ‘aeon’ en kosmos’↩︎
-
Willibrordvertaling en NBV plat ‘heeft besloten’↩︎
-
waar haalt de NBV ‘onze’ vandaan? lekker knus…↩︎
-
Willibrordvertaling voegt ‘blijven’ in en vertaalt ‘eisen’↩︎
-
Willibrordvertaling ‘verlangen’↩︎
-
NBV voegt een lidwoord toe (‘de Joden’, ‘de Grieken’), legt teveel vast↩︎
-
komt dit woord niet het dichtst bij het heftige Griekse woord, over het ongehoorde en onmogelijke van een gekruisigde messias, meer dan het versleten ‘aanstoot’?↩︎
-
Naardense Bijbel ‘wereldlingen’↩︎
-
nog steeds object van ‘wij verkondigen’ in vs. 23 ‘ dus niet ‘is’ tussenvoegen zoals de NBV doet↩︎