Lucas 4,1-13

 


De beproeving in de verlatenheid

1
Vol van heilige wind1
keerde Jezus terug van de Jordaan.
Door de wind is hij in2 de verlatenheid3 geleid.
2
Veertig dagen werd hij beproefd door de ophitser4 .
Hij at niets in die dagen
en was uitgehongerd toen ze volbracht5 waren.
3
Toen zei de ophitser tegen hem:
Als jij (een)6 zoon van God bent,
zeg dan tot deze steen dat hij een brood wordt.
4
Jezus antwoordde hem:
Er staat geschreven:
De mens leeft7 niet van brood alleen8 .
5
Toen leidde hij hem omhoog,
en toonde hij hem alle koninkrijken van de bewoonde wereld9
in een ogenblik10 .
6
De ophitser zei hem:
Ik zal jou al deze heerschappij
en de bijbehorende eer11 geven.
Want het12 is aan mij gegeven
en ik geef het13 aan wie ik wil.
7
En14 als jij voor mij15 knielt
zal het allemaal van jou zijn.
8
Maar Jezus antwoordde hem:
Er staat geschreven :
Knielen zal je voor de heer, je God
en hem alleen zul je dienen16 .
9
Toen leidde hij hem naar Jeruzalem
en stelde hij hem op de dakrand van de tempel.
Hij zei hem:
Als jij (een) zoon van God bent,
werp jezelf dan van hier naar beneden.
10
Want er staat geschreven:
Hij zal zijn engelen bevelen over jou17
om jou te beschermen.
11
En ze zullen je op handen dragen.
opdat je je voet niet zult stoten aan een steen18 .
12
Jezus antwoordde hem:
Er is ook gezegd:
Je zult de Heer, je God, niet op de proef stellen19 .
13
En toen de ophitser alle beproevingen volbracht20 had
nam hij afstand van hem, tot een (gelegen) tijd.
 

Noten

  1. adem, lucht, geest↩︎

  2. ‘en + datief’ duidt op ‘zich bevinden in’. Blass-Debrunner-Funk duidt het ‘en + datief’ als overcompensatie. Gelezen moet worden ‘eis + accusatief’. Dan wordt meer richting bedoeld↩︎

  3. of: woestijn↩︎

  4. Walter Bauer: het gaat om het maken van tegenstellingen tussen mensen, mensen tegen elkaar opzetten. Net als in vs. 1 bij ‘geest’ kies ik bewust voor een meer verrassende vertaling. ‘Geest’ en ‘duivel’ worden te snel te makkelijk ‘begrepen’. ↩︎

  5. NBV: verstreken. De tijd verstrijkt vanzelf. Maar vastentijd verstrijkt niet, vastentijd volbreng je. Het Griekse teleo duidt ook op uitvoeren↩︎

  6. NBV en Naardense Bijbel vertalen beide ‘de zoon’↩︎

  7. tijdloos duratief futurum↩︎

  8. Deuteronomium 8:3↩︎

  9. oecumene↩︎

  10. punt van tijd↩︎

  11. glorie, heerlijkheid, NBV: roem↩︎

  12. of ‘ze’ vanwege het vrouwelijke ‘heerschappij’↩︎

  13. haar↩︎

  14. Of met iets meer nadruk: Welnu↩︎

  15. letterlijk: voor mijn aangezicht ↩︎

  16. Deuteronomium 6:13. Van het Griekse latreuo is ons woord liturgie afkomstig↩︎

  17. met het oog op jou↩︎

  18. Psalm 91: 11, 12 In het citaat uit de LXX wordt ‘op al je wegen’ weggelaten. Het ‘en’ tussen beide versdelen is een toevoeging t.o.v. de oorspronkelijke psalmverzen↩︎

  19. Deuteronomium 6: 16↩︎

  20. parallel met vs. 2↩︎

Scroll naar boven