Lucas 24,35-48

 


Lijfelijk onderricht van de Opgestane

Lucas 24, 35-48

35
En ook zij vertelden van onderweg1,
36
Terwijl zij daarover spraken,
Vrede voor jullie!
37
In verbijstering en vrees geraakt
38
En hij zei tegen hen:
Wat zijn jullie geschokt…!4
En waarom komen er van die overleggingen5 op in je hart?!
39
Zie: mijn handen! En mijn voeten!
IK BEN6 het zelf!
Betast mij
en zie –
want een geest heeft geen vlees en botten,
en zoals jullie aanschouwen heb ik die wel.7
40
En terwijl hij dat zei,
41
Toen ze het nog niet konden geloven8, van blijdschap9,
Hebben jullie iets te eten hier?
42
Zij gaven hem een stuk gebakken vis.
43
En hij nam het
44
Hij zei tegen hen:
Dit zijn mijn woorden11
die ik tot jullie gesproken heb
toen ik nog bij jullie was:
dat alles vervuld moet worden
wat geschreven staat
in het onderricht van Mozes, de profeten en psalmen –
over mij12
45
Toen opende hij hun verstand,
46
En hij zei tegen hen:
Zo is het geschreven:
dat de gezalfde14 lijdt15
en opstaat uit doden16 op de derde dag,
47
en dat op zijn naam bericht wordt aan alle volken:
omkeer, om los te komen van zonden.
Te beginnen bij Jeruzalem
48
zijn jullie hiervan getuigen!17
 

Noten

  1. zo ook de Naardense Bijbel en Oosterhuis / v Heusden ‘het evangelie van Lukas’ (Skandalon, 2007)↩︎

  2. bewust sterker dan ‘in’ of ‘tijdens’; NBV: ‘door’↩︎

  3. opvallend dit praesens, ik versta het als een blijvende toezegging/oproep↩︎

  4. zo ook Hemelsoet/Monshouwer ‘Lukas. Lezen naar de gewoonte van Pasen’ (Boekencentrum, 1997); Naardense Bijbel ‘verward’, Willibrord ‘in de war’↩︎

  5. Oosterhuis / vHeusden ‘bedenkingen’↩︎

  6. roept een wereld aan associaties op…; zie o.a. Hemelsoet/Monshouwer↩︎

  7. naar Naardense Bijbel↩︎

  8. Hemelsoet/Monshouwer ‘Terwijl zij het nog niet vertrouwden’↩︎

  9. opvallend deze bijstelling, daarom laat ik die achteraan staan↩︎

  10. Willibrord ‘waar ze bij waren’↩︎

  11. laat NBV weg↩︎

  12. deze 2 woorden prikkelen, verwarren, doen ons zoeken – daarom laat ik ze weer bewust apart staan↩︎

  13. Oosterhuis / vHeusden ‘doorgronden’↩︎

  14. zie de aantekening van Jaap Goorhuis in zijn vertaling van 20 april 2007 op deze site↩︎

  15. idem: geen ‘moeten’, staat wel vlak hiervoor, als het ook over de gezalfde en lijden gaat (vs. 26); NBV zuigt ‘en sterven’ uit de duim↩︎

  16. is iets anders dan: ‘uit de dood’, zoals NBV vertaalt↩︎

  17. zo ook Hemelsoet/Monshouwer en Oosterhuis / vHeusden)↩︎

Scroll naar boven