Exodus 3,1-15
- Vertaling: Jopie Siebert-Hommes
- voor 14 november 2010: 9e van de herfst (C-jaar)
- uit Exodus: Exodus 3,1-15
Noten
-
De NBV laat het woordje ‘God’ weg. Onbegrijpelijk, juist in deze tekst over JHWH die God is!↩︎
-
NBV: ‘waarschuwde’. Op dezelfde wijze meent men in de vertaling de brontekst te moeten kleuren; in bv. 4:1 ‘Weer maakte Mozes bezwaar’ in plaats van ‘en Mozes zei’, of in 4:13 ‘Maar Mozes hield vol’.↩︎
-
Onjuist is ‘de grond waarop je staat, is heilig’ (NBV).↩︎
-
Dubbel ‘zien’: voor de Inf. Energicus. Want ‘zien’ is hét motiefwoord in deze passage (Ik zie, ik zie wat jij niet ziet).
Vgl. voor het vervolg ook 2:23-25.↩︎
-
NBV ‘brengen’, alsof er de hif. van b-w-’ staat. JHWH is volgens deze tekst (‘verticaal’) afgedaald om zijn volk te doen opgaan. Mozes laat het volk bij de ‘exodus’ (‘horizontaal’) uittrekken. Hij zal het volk dus naar het land brengen.↩︎
-
Er zijn andere weergaven van deze uitzonderlijke tekst denkbaar. Van belang is echter dat helder wordt hoe de Godsnaam hier in het bijzonder wordt uitgelegd met het verhaal dat JHWH er-zijn-zal in de uittocht (vgl. Ex. 6:2vv. en de aanhef van de Tien Geboden).↩︎