1 Timoteüs 1,12-17

 


Toegekend vertrouwen wekt vertrouwen

Het aan Paulus toegekende vertrouwen wekt op zijn beurt vertrouwen. De aan Paulus bewezen ontferming is een toonbeeld van Gods ontferming voor allen. Als Messias Jezus zelfs de grootste tegenstander (Paulus) in zijn dienst neemt, hoeveel te meer zal er dan in deze ruimte van vertrouwen en liefde plaats zijn voor alle anderen.

12
Ik ben hem dankbaar die mij sterk maakt,
Christus Jezus1 onze Heer,
dat hij mij betrouwbaar2 achtte
om mij in (zijn) dienst te stellen3 .
13
(Ik) die vroeger een lasteraar4 was,
en een vervolger
en arrogant5,
maar mij is ontferming bewezen,
waar6 ik onwetend en niet in vertrouwen7 heb gehandeld.
14
De genade van onze Heer is zelfs bijzonder overvloedig geweest
met vertrouwen en8 liefde in Christus Jezus9 .
15
Betrouwbaar is het woord,
en het aannemen van allen waard:
Christus Jezus is in de wereld gekomen om zondaars te redden,
van wie ik de eerste10 ben.
16
Maar daarom is mij ontferming bewezen,
opdat Christus Jezus in mij als eerste heel de verdraagzaamheid11 kon12 tonen,
als toonbeeld van13 hen14 die vertrouwen zullen krijgen in hem,
(op weg15 ) naar eeuwig16 leven.
17
Aan de koning der eeuwen,
de onvergankelijke17, onzichtbare en enige God
zij de eer en de glorie tot in de eeuwen der eeuwen.
Amen.
 

Noten

  1. of met Den Dulk: Messias Jezus. Dan ook in vs. 14, 15, 16↩︎

  2. de stam ‘trouw’/ ‘geloof’ keert in álle verzen van dit gedeelte terug. Ik heb zo veel mogelijk geprobeerd concordant te vertalen. Liefst kies ik voor vormen van ‘trouw’, om zo iets te vervreemden van het al te bekend geachte woord ‘geloof’.↩︎

  3. NBV herschikt de zin, niet ten onrechte: … en het mij heeft toevertrouwd hem te dienen↩︎

  4. of: kwaadspreker↩︎

  5. NBV: beschimpen – dat past wel mooi in het rijtje, maar de wortel van het Griekse woord verwijst toch echt naar iets anders, nl. de hybris↩︎

  6. de meeste vertalingen vertalen ‘omdat’. De vraag is echter of de onwetendheid en het ongeloof bedoeld zijn als excuus. Of zijn de onwetendheid en het gebrek aan vertrouwen juist punt van verwijt? Ik was onwetend en ongelovig, en désondanks wordt ontferming bewezen.

    Den Dulk voorkomt het excuus-effect door toevoeging van het woord juist: ‘juist omdat’↩︎

  7. Den Dulk vertaalt zelfs: ‘in wantrouwen’↩︎

  8. evt. en de liefde↩︎

  9. Den Dulk: die Messias Jezus eigen zijn↩︎

  10. meer rangorde dan volgorde: de ergste↩︎

  11. of: geduld↩︎

  12. letterlijk: zou↩︎

  13. Den Dulk: ‘oerbeeld’. Letterlijk: ’tot voorbeeld voor’↩︎

  14. NBV heeft hier onnodig ‘allen’↩︎

  15. hier volg ik de Naardense Bijbel. Zo blijven ‘eeuwig leven’ en ‘vertrouwen in hem’ optimaal met elkaar verbonden. Zo niet in de NBV: ‘en het eeuwige leven zullen ontvangen’.↩︎

  16. NBV ten onrechte: ‘het eeuwige leven’. Dat lidwoord staat er niet. En wie het wel vertaalt suggereert al te zeer dat wel bekend is wat met ‘eeuwig leven’ wordt bedoeld.

    Anderen vertalen ‘(een) eeuwigheidsleven’. Daarin blijft het geheimenis van de formulering wél bewaard.

    Den Dulk parafraseert mooi: nieuwe tijd die aanbreekt↩︎

  17. of: onsterfelijke↩︎

Scroll naar boven