Romeinen 10,1-13
- Vertaling: Kees Meijer
- voor 5 juli 2009: 3e van de zomer (B-jaar)
- uit Romeinen: Romeinen 10,1-13
Geloof en rechtvaardiging
De rechtvaardiging door God is aan doenerige mensen soms een gave.
Noten
-
nav. de opmerking van Jaap Goorhuis –zie zijn opmerkingen onder de tekst– mijn oorspronkelijke vertaling ‘redding’ hier en in vers 10 vervangen door ‘bevrijding’↩︎
-
Hoe vertaal je op deze plaats kata? Soms kan het Griekse word een verband aangeven,of in dit geval het gebrek aan verband; vandaar: ’niet op grond van’ .↩︎
-
Het woord dikaiosune komt in deze verzen zeer vaak voor. Hier is het telkens vertaald met ‘rechtvaardiging’. Variëren in dicht bij elkaar staande vertalingen, laat het staccato gebruik in het Grieks van dit kernwoord verdwijnen.↩︎
-
nav. de opmerking van Jaap Goorhuis –zie zijn opmerkingen onder de tekst– mijn oorspronkelijke vertaling ‘doel’ vervangen door ‘eindpunt’↩︎
-
Gezien de context van de tekst is het voorstel om nomos te vertalen met Thora zeer verdedigbaar. Toch kies ik liever voor het vertalen met wet.↩︎
-
Leviticus 18,5↩︎
-
Deuteronomium 30,12↩︎
-
Deuteronomium 30,14↩︎
-
Verkondigen, preken, proclameren.↩︎
-
Beloven, verzekeren, overeenstemmen, toegeven, belijden.↩︎
-
Ook hier moet weer gekozen worden, er staat: ‘op hem gelooft’. Vandaar dat Oussoren kiest voor ‘in gelooft vertrouwd op hem’, NBG: ‘op Hem zijn gelooft bouwt’. Ik volg maar de Statenvertaling (en de NBV) in de vertaling ‘in hem gelooft’.↩︎
-
Vgl Joël 3,5↩︎