Marcus 12,28-34
- Vertaling: Rochus Zuurmond
- voor 8 november 2009: 8e van de herfst (B-jaar)
- uit Marcus: Marcus 12,28-34
Het eerste gebod
Het gesprek over de opstanding vindt een vervolg in een gesprek over liefde. Liefde tot God en liefde tot de naaste.
Noten
-
In het Grieks is het één lange zin. Opvallend dat de NBV de zin niet in delen opsplitst. Dat kan zonder problemen. In de NBV is de zin nu dankzij de dubbele bijzin tamelijk lastig leesbaar: “Een van de Schriftgeleerden die naar hen geluisterd had terwijl ze discussieerden, en gemerkt had dat hij hun correct had geantwoord, kwam dichterbij en vroeg…” Bepaald geen voorbeeld van mooi, goed voorleesbaar Nederlands.↩︎
-
NBV: voornaamste. Pinchas Lapide, Hij leerde in hun synagogen, pag. 72v.: “*klall-gadol-ba-torah kan men het beste vertalen met ‘het centrum van de Schrift’, of de ‘hoofdregel van de bijbel’, die als Leitmotief van het goddelijk gebod kan gelden.”↩︎
-
NBV vertaalt hier ‘luister’. ‘Hoor’ heeft mijn voorkeur, omdat dat ‘objectiever’ klinkt.↩︎
-
NBV: enig Heer. Maar zie de voetnoten in de NBV bij Deu: 6:4↩︎
-
opvallend is dat de NBV het herhaalde καὶ (en) hier wél vertaalt. Dit in tegenstelling tot woordherhalingen elders, die nogal eens verdwijnen in de NBV. De Naardense Bijbel laat het καὶ juist hier níet in de vertaling doorklinken.↩︎
-
letterlijk: uit↩︎
-
Deu. 6:4-5 NB het NT wijkt in het laatste woord af van de LXX. LXX: δυναμις. NT ἰσχύς. ↩︎
-
Lev. 19:18↩︎
-
de NBV voegt hier twee keer het woord ‘God’ in waar het in het Grieks niet staat↩︎
-
de ‘ziel’ is in dit antwoord weggelaten. En ‘verstand’ wordt ‘begrip’↩︎
-
als je het herhaalde καὶ in vs. 30 meevertaalt, dan moet je dat toch ook in vs. 33 doen? Zo niet de NBV.↩︎
-
conform NBV↩︎
-
Volgens Lapide is deze slotzin onecht, veeleer ontsproten aan een heidens onderworpenheidsdenken, dan dat deze kan passen in een leergesprek van Jezus↩︎