Lucas 17,1-10
- Vertaling: Klaas Eldering
- voor 7 oktober 2007: 3e van de herfst (C-jaar)
- uit Lucas: Lucas 17,1-10
Noten
-
is ‘ouai’ niet eerder ‘ach’ (klacht) dan ‘wee’ (aanklacht)? (vgl jiddisch ‘oi’)
‘Ach’ vind ik te slap, want hier wordt duidelijk gezegd dat het oppassen geblazen is. Bovendien heb ik niet vertaald met ‘wee’, maar met ‘o wee’, en daar zit ook een stuk compassie in.↩︎
-
is ‘lusitelei’ niet sterker dan ‘het zou beter zijn’?; bijv. ‘hij heeft er baat bij’ (niet ‘zou’)
Wat voor baat heeft hij erbij? Nuttig of voordelig is de betekenis; dan kan ‘beter’ toch ook goed, zeker gezien het Nederlands spraakgebruik?↩︎
-
ik zou kiezen voor de 1e betekenis van ‘epitiman’: vermanen, berispen
De eerste betekenis is een boete of straf geven; de verzwakte betekenis is vermanen. Gezien de samenhang hier kies ik liever voor bestraffen, met daar tegenover het vergeven als andere mogelijkheid.↩︎
-
het eerste ‘kai’ zou ik vertalen met ‘zelfs’
Wanneer je de interpunctie secundair acht, loopt de zin eigenlijk gewoon door. Misschien wijzigen in: ook als hij 7x etc.↩︎
-
er staat niet ‘geven’ maar ’toevoegen’ (evt. ‘meer geven’)
Toevoegen (prostithèmi) heeft in het Grieks en in het Nederlands een wat negatieve bijsmaak (iemand iets toevoegen, bv. een scheldwoord, een verwijt, eenverwensing, een oorlog).. Eerste betekenis blijft echter plaatsen, stellen, zetten. Daarom vind ik dat geven wel kan; maar ik ruil het in voor iets beters.↩︎
-
in ‘pistis’ klinkt ook altijd mee ‘vertrouwen’ — ‘geloofsvertrouwen’?
Pistis en pisteuoo pleeg ik met vertrouwen te vertalen. Zal ik wijzigen.↩︎
-
begint bij ‘elegete’ niet de hoofdzin?
Ik weet niet wat dan anders zou moeten.↩︎
-
ik probeer ‘land’ te reserveren voor ‘ge’, hier kan heel goed ‘akker’
Ik vertaal gè met aarde of land, en agron met land, evt. akker. Thuiskomen van het land is toch niet: uit een ander land? Ik zie geen misverstand ontstaan.↩︎
-
‘val aan’: met NB heel leuk gevonden…!↩︎
-
‘alla’ tegenstelling, ‘daarentegen’ bijv.
Door de scheiding die ik aanbreng d.m.v. het vraagteken en het beginnen met een nieuwe zin, of als je een stilte in die dezelfde spanning opbouwt als ‘maar’ of ‘daarentegen’, krijg je ook die tegenstelling. Een kwestie van hardop lezen, vind ik, mèt pauze/stilte na vs. 7↩︎
-
ik zou het ‘ik’ bij het avondeten laten horen, ‘maak klaar wat ik kan eten’ (of: ‘maak voor mij…’)
OK, ‘maak m’n avondeten klaar’ maak ik ervan↩︎
-
waarom zou je de ontkenning niet meer laten horen: ‘hij hoeft de knecht toch niet dankbaar te zijn…’
OK, neem ik over↩︎
-
is ‘legete’ niet bedoeld als imperatief?
Inderdaad: Zo moeten (zullen) jullie ook zeggen, als…↩︎
-
‘moesten doen’ — in het Grieks klinkt mee de notie van ‘verschuldigd zijn’
Als je iets verschuldigd bent, moet dat dan niet? Is ‘wat we schuldig waren te doen’ dan beter? Nee toch?↩︎