Jesaja 66,10-14
- Vertaling: Societas Hebraica Amstelodamensis
- voor 8 juli 2007: 3e van de zomer (C-jaar)
- uit Jesaja: Jesaja 66,10-14
Verheug je met Jeruzalem
Noten
-
Weliswaar is Jeruzalem in het Nederlands een onzijdig begrip, maar evenals het Hebreeuws denkt het Nederlands aan de stad als een vrouwelijke grootheid. Vandaar, in overeenstemming met de vertaaltraditie, hier en in de volgende regels vrouwelijke voornaamwoorden.↩︎
-
Het werkwoord ).h.b. heeft ook een duidelijke politieke connotatie. Vergelijk Deuteronomium. Beuken: loyaal zijn aan.↩︎
-
Vgl. 57:18; 61:2,3; 60:20.↩︎
-
De stam n.ch.m. heeft, anders mijns inziens dan het nederlandse werkwoord troosten, ook de betekenis van bemoedigen, nieuw perspectief bieden.↩︎
-
Vgl. 48:18.↩︎
-
Zie 61:6.↩︎
-
Een typisch Jesaja-woord. Zie 8:8; 10:22; 28:2,15,17,18; 30:28; 43:2. En vgl. Dan 11:10,40.↩︎
-
Zie noot 4.↩︎
-
Deze metafoor duidt mijns inziens op dat wat zorgt voor de samenhang, de cohesie van een samenleving: gebinte!↩︎